Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: 1) I'am sure that's the line the Dukes means to take.

Französisch translation: je suis sûr que c'est cela qu'ils ont l'intention de faire







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:1) I'am sure that's the line they mean to take.
Französisch Übersetzung:je suis sûr que c'est cela qu'ils ont l'intention de faire
Eingetragen von:Anthony Chalkley
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:47pm Dec 4, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Kino, Film, Fernsehen, Theater
Englisch Begriff oder Satz: 1) I'am sure that's the line the Dukes means to take.
Cet homme parle d'une femme qui selon lui utilise sa situation pour se faire plaindre par les autres.
Sihane
Spanien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Richard Benham: 6:50pm Dec 4, 2004: Doesn't make a lot of sense "I'm" for starters--and "Dukes" does not make sense in plural or as referring to a woman (unless it's her surname). Could it be a typo for "duchess"? While I'm here, where's it from? -
Sophieanne: 6:56pm Dec 4, 2004: L'autre phrase semble indiquer que "the Dukes" fait référence à plusieurs personnes... Dans ce cas, la phrase devrait être "the lines the Duke mean to take, no s pour "mean"... -
Richard Benham: 6:56pm Dec 4, 2004: Or, given the next question, is it "the Dukes *mean* to take?" -
Sophieanne: 6:57pm Dec 4, 2004: Right on, Richard
-
Richard Benham: 7:00pm Dec 4, 2004: We must have been typing at the same time. -
Sophieanne: 7:03pm Dec 4, 2004: Yes, exactly at the same time...:) -
Sihane (asker): 7:30pm Dec 4, 2004: Duke est un nom de famille, il est effectivement au pluriel car il fait référence à plusieurs personne. Quant "means", le "s" m'a échapper, c'est "mean" que je voulais écrire
Sihane (asker): 7:37pm Dec 4, 2004: Le dialoque et le suivant:
X : She made an awful marriage, but should she hide her head?
X : She had an unhappy life. That doesn't make her an outcast.
Y : Phrase 1) (Celle-ci)
X : Phrase 2)

je suis sûr que c'est cela que les Duke ont l'intention de faire
Erklärung:
"line" in the sense of "path" or possibly "intention"
Ausgewählte Antwort von:

Anthony Chalkley
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4 +4je suis sûr que c'est cela que les Duke ont l'intention de faire
Anthony Chalkley


  

Antworten

47 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
1) i'am sure that's the line the dukes means to take. je suis sûr que c'est cela que les Duke ont l'intention de faire

Erklärung:
"line" in the sense of "path" or possibly "intention"

Anthony Chalkley
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Dr Sue Levy
22 Min.
  -> Thank you, Sue

Neutraler Kommentar Richard Benham: I am wonder whether this is a "line of argument" or a "line of action". You seem to favour the latter, although the former seems more common.
28 Min.
  -> I did,'t have the dialogue when I replied, but it looks as though they want to make her an outcast

Zustimmung Arroger: la ligne qu'ils vont suivre
1 Stunde
  -> merci arroger

Zustimmung Stéphanie Serraï
2 Stunden
  -> merci Stéphanie

Zustimmung jacrav
1 Tag2 Stunden
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren