Englisch: Anniversary vs BirthdayFranzösisch translation: commémoration/anniversaire KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO] Computer: Software | | Englisch Begriff oder Satz: Anniversary vs Birthday | | On me demande de traduire les deux termes de manière différente en français (en un seul mot à chaque fois). J'ai du mal à trouver une solution... |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Brett Richards, B.S., M.B.A.: 6:45am Oct 25, 2006: Cette demande, s'agit-elle des ordinateurs? Context? Alain Fontaine: 6:52am Oct 25, 2006: On m'a donné en tout et pour tout un vingtaine de mots à traduire (c'est un ajout à un projet ancien, mais on ne m'a précisé lequel). C'est pour un logiciel et à priori pour un téléphone mobile en fait, du type agenda/calendrier avec rappel des événements
|
|
| | commémoration/anniversaire | Erklärung: Une idée, mais il faudrait voir le contexte
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2006-10-25 06:57:51 GMT) --------------------------------------------------
Ou alors "dates importantes/anniversaires", "dates à fêter/anniversaires à souhaiter"... |
| Ausgewählte Antwort von:
Audrey Fermon-Terraza Frankreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenMerci, c'est ce qui correspond le mieux au contexte je pense 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
11 Min. Antwortsicherheit:   |
| anniversary vs birthday anniversaire mais peut être aussi jubilé, date-rappel...
Erklärung: Il se peut qu'un mot composé puisse vous venir en aide (jubilé étant tout de même un peu lourd dans ce cas).
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +6 |
| anniversary vs birthday commémoration/anniversaire
Erklärung: Une idée, mais il faudrait voir le contexte
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2006-10-25 06:57:51 GMT) --------------------------------------------------
Ou alors "dates importantes/anniversaires", "dates à fêter/anniversaires à souhaiter"...
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Merci, c'est ce qui correspond le mieux au contexte je pense |
|
|
| |