Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: :ObjectA

Französisch translation: :ObjetA







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz::ObjectA
Französisch Übersetzung::ObjetA
Eingetragen von:Clare Macnamara
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:28pm Sep 4, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Tech/Engineering - Computer (allgemein)
Region (source): English (United Kingdom)
Englisch Begriff oder Satz: :ObjectA
Objects collaborate to achieve complex tasks :
:ObjectA -> :ObjectB -> :ObjectC

Il s'agit d'un exemple. Dois-je traduire Object et à quoi servent les deux points juste avant (dois-je insérer en français un espace après ces deux points).
MERCI
A Blandiaux
Belgien
:ObjetA
Erklärung:
I would translate Object unless this is a fixed part of a programme that is not going to be translated (for instance a special keyboard item or a menu item that will stay in English in the translation). I wouldn't insert a space between the colon and the word Objet because this is not ordinary punctuation (in English the colon would normally be followed by a space too) but part of the task name.
Ausgewählte Antwort von:

Clare Macnamara
Spanien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
3 +3:ObjetA
Clare Macnamara
4 -1: Objet A : Objet B : Objet CLise Berthiaume


  


Antworten

24 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
:objecta : Objet A : Objet B : Objet C

Erklärung:
Oui en français il y a toujours des despaces et avant et après les deux points.

Lise Berthiaume
Kanada
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch JCEC: En programmation, on ne touche à rien car chaque langage à ses propres règles de syntaxe. :-)
2 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


26 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
:objecta :ObjetA

Erklärung:
I would translate Object unless this is a fixed part of a programme that is not going to be translated (for instance a special keyboard item or a menu item that will stay in English in the translation). I wouldn't insert a space between the colon and the word Objet because this is not ordinary punctuation (in English the colon would normally be followed by a space too) but part of the task name.

Clare Macnamara
Spanien
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung hendiadys
0 Min.
  -> Merci, hendiadys!

Zustimmung JCEC
0 Min.
  -> Merci, JCEC!

Zustimmung Geneviève von Levetzow
4 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren