Englisch: Beef suet puddingFranzösisch translation: pudding à l'anglaise / pudding à la graisse (de rognon) de boeuf KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | Beef suet pudding | | Französisch Übersetzung: | pudding à l'anglaise / pudding à la graisse (de rognon) de boeuf | | Eingetragen von: | Jordane Boury |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO] Kochen/Kulinarisches | | Englisch Begriff oder Satz: Beef suet pudding | "......end the day with a roast joint followed by a beef suet pudding"
This obviously is one of those typically English things to which the translation is very long winded. What I want to know is : Is there a shorter version than the dictionary definition? |
| | | pudding à la graisse (de rognon) de boeuf | Erklärung: Cf. for instance :
"PUDDING A LA GRAISSE (Suet Pudding)
Préparation : 30 mn
Cuisson : 2 h
Recette pour : 6 personnes
Ingrédients :
250 g farine.
125 g pain émietté.
180 g graisse de rognon.
Gingembre.
1/2 cuillerée à café de sel.
125 g groseilles ou raisins Corinthe.
100 g sucre.
10 g baking powder (levure anglaise).
1,5 dl lait environ.
Tamiser la farine avec le sel. la levure et la mettre dans une terrine. Ajouter le pain émietté et la graisse hachée en petits morceaux. Mélanger le tout à sec. Ajouter alors le lait en quantité suffisante pour que la pâte puisse glisser facilement de la cuiller. Mettre pour finir les groseilles un peu de gingembre râpé (ou des épices à volonté). le sucre dont la quantité varie suivant l'acidité des fruits. Beurrer une jatte à pudding. y mettre la préparation. Couvrir avec un papier sulfurisé beurré. Cuire au bain-marie pendant 2 heures. Démouler et servir avec une crème anglaise.
Variante. - Remplacer les groseilles par des figues ou des dattes coupées en petits morceaux."
And :
"Par delà les diatribes contre le «Dieu-Argent» et le monde corrupteur de la publicité, le grand problème de Gordon, comme celui d'Orwell à l'époque, est de déterminer ce qu'il en est d'écrire, d'être écrivain. Employé de librairie comme Orwell avant lui, Gordon inscrit la littérature dans un jeu de métaphores originales et efficaces. Les livres dorment en pile comme «des cercueils étagés dans des fosses communes», ils ressemblent à des «briques multicolores«, du «pudding à la graisse» (8)."
And also :
"Comme ceux de sa génération, Kureishi se méfie d’une image trop idyllique de l’Angleterre . Certes, il y est attaché un peu à la manière de George Orwell (« les puddings à la graisse de rognons et les piliers rouges des boites aux lettres ont pénétré mon âme »). Mais, il reste lucide : « il s’agirait de voir si ces clichés à propos de tolérance recouvrent la moindre réalité »…"
http://educine.chez.tiscali.fr/ analyses/pascalcinegbimmigeasia.htm |
| Ausgewählte Antwort von: Jordane Boury Frankreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks! I chose this as the passage was specifically about the role of meat in society :-) 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
8 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| un pudding à l'anglaise
Erklärung: it depends on the text but most French people would get the gist !!!!
| xxxCMJ_Trans Frankreich Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 19
|
| | | |