Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Beef suet pudding

Französisch translation: pudding à l'anglaise / pudding à la graisse (de rognon) de boeuf







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Beef suet pudding
Französisch Übersetzung:pudding à l'anglaise / pudding à la graisse (de rognon) de boeuf
Eingetragen von:Jordane Boury
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:24am Apr 14, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Kochen/Kulinarisches
Englisch Begriff oder Satz: Beef suet pudding
"......end the day with a roast joint followed by a beef suet pudding"

This obviously is one of those typically English things to which the translation is very long winded. What I want to know is : Is there a shorter version than the dictionary definition?
Mark Edmundson
Vereinigtes Königreich
pudding à la graisse (de rognon) de boeuf
Erklärung:
Cf. for instance :

"PUDDING A LA GRAISSE (Suet Pudding)

Préparation : 30 mn
Cuisson : 2 h
Recette pour : 6 personnes

Ingrédients :
250 g farine.
125 g pain émietté.
180 g graisse de rognon.
Gingembre.
1/2 cuillerée à café de sel.
125 g groseilles ou raisins Corinthe.
100 g sucre.
10 g baking powder (levure anglaise).
1,5 dl lait environ.

Tamiser la farine avec le sel. la levure et la mettre dans une terrine. Ajouter le pain émietté et la graisse hachée en petits morceaux. Mélanger le tout à sec. Ajouter alors le lait en quantité suffisante pour que la pâte puisse glisser facilement de la cuiller. Mettre pour finir les groseilles un peu de gingembre râpé (ou des épices à volonté). le sucre dont la quantité varie suivant l'acidité des fruits. Beurrer une jatte à pudding. y mettre la préparation. Couvrir avec un papier sulfurisé beurré. Cuire au bain-marie pendant 2 heures. Démouler et servir avec une crème anglaise.
Variante. - Remplacer les groseilles par des figues ou des dattes coupées en petits morceaux."

And :
"Par delà les diatribes contre le «Dieu-Argent» et le monde corrupteur de la publicité, le grand problème de Gordon, comme celui d'Orwell à l'époque, est de déterminer ce qu'il en est d'écrire, d'être écrivain. Employé de librairie comme Orwell avant lui, Gordon inscrit la littérature dans un jeu de métaphores originales et efficaces. Les livres dorment en pile comme «des cercueils étagés dans des fosses communes», ils ressemblent à des «briques multicolores«, du «pudding à la graisse» (8)."

And also :
"Comme ceux de sa génération, Kureishi se méfie d’une image trop idyllique de l’Angleterre . Certes, il y est attaché un peu à la manière de George Orwell (« les puddings à la graisse de rognons et les piliers rouges des boites aux lettres ont pénétré mon âme »). Mais, il reste lucide : « il s’agirait de voir si ces clichés à propos de tolérance recouvrent la moindre réalité »…"
http://educine.chez.tiscali.fr/ analyses/pascalcinegbimmigeasia.htm
Ausgewählte Antwort von:

Jordane Boury
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks! I chose this as the passage was specifically about the role of meat in society :-)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4 +2un pudding à l'anglaisexxxCMJ_Trans
3 +1pudding à la graisse (de rognon) de boeuf
Jordane Boury


  

Antworten

8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
un pudding à l'anglaise

Erklärung:
it depends on the text but most French people would get the gist !!!!

xxxCMJ_Trans
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 19

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Jordane Boury: correct if one does not need to insist on the fact that it is made of **beef** suet ;-)
9 Min.

Zustimmung TransWolf: Yes, might be better for Anglo-French relations this way!
43 Min.

Neutraler Kommentar sodamnlogical: but a pudding can also be made of chocolate...;-)
8 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
beef suet pudding pudding à la graisse (de rognon) de boeuf

Erklärung:
Cf. for instance :

"PUDDING A LA GRAISSE (Suet Pudding)

Préparation : 30 mn
Cuisson : 2 h
Recette pour : 6 personnes

Ingrédients :
250 g farine.
125 g pain émietté.
180 g graisse de rognon.
Gingembre.
1/2 cuillerée à café de sel.
125 g groseilles ou raisins Corinthe.
100 g sucre.
10 g baking powder (levure anglaise).
1,5 dl lait environ.

Tamiser la farine avec le sel. la levure et la mettre dans une terrine. Ajouter le pain émietté et la graisse hachée en petits morceaux. Mélanger le tout à sec. Ajouter alors le lait en quantité suffisante pour que la pâte puisse glisser facilement de la cuiller. Mettre pour finir les groseilles un peu de gingembre râpé (ou des épices à volonté). le sucre dont la quantité varie suivant l'acidité des fruits. Beurrer une jatte à pudding. y mettre la préparation. Couvrir avec un papier sulfurisé beurré. Cuire au bain-marie pendant 2 heures. Démouler et servir avec une crème anglaise.
Variante. - Remplacer les groseilles par des figues ou des dattes coupées en petits morceaux."

And :
"Par delà les diatribes contre le «Dieu-Argent» et le monde corrupteur de la publicité, le grand problème de Gordon, comme celui d'Orwell à l'époque, est de déterminer ce qu'il en est d'écrire, d'être écrivain. Employé de librairie comme Orwell avant lui, Gordon inscrit la littérature dans un jeu de métaphores originales et efficaces. Les livres dorment en pile comme «des cercueils étagés dans des fosses communes», ils ressemblent à des «briques multicolores«, du «pudding à la graisse» (8)."

And also :
"Comme ceux de sa génération, Kureishi se méfie d’une image trop idyllique de l’Angleterre . Certes, il y est attaché un peu à la manière de George Orwell (« les puddings à la graisse de rognons et les piliers rouges des boites aux lettres ont pénétré mon âme »). Mais, il reste lucide : « il s’agirait de voir si ces clichés à propos de tolérance recouvrent la moindre réalité »…"
http://educine.chez.tiscali.fr/ analyses/pascalcinegbimmigeasia.htm


    perso.wanadoo.fr/cuisinez/_private/ gateaux/gateaux_pudding_graisse.htm
    Quelle: http://bmflemon.club.fr/orwell1.htm
Jordane Boury
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch, Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks! I chose this as the passage was specifically about the role of meat in society :-)

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung sodamnlogical
7 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren