Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: bricks of shredded wheat

Französisch translation: galette de blé filamenté







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:bricks of shredded wheat
Französisch Übersetzung:galette de blé filamenté
Eingetragen von:yogen
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:44pm Oct 30, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Kochen/Kulinarisches
Englisch Begriff oder Satz: bricks of shredded wheat
Il s'agit de

"someone eating bricks of shredded wheat out of the box".

Difficile de trouver un équivalent français, à ma connaissance c'est peu ou pas commercialisé en France. Je me demande si ça ressemblerait à ça, ou plutôt à des galettes genre Weetabix ? Merci pour vos suggestions.

http://www.walgreens.com/store/product.jsp?id=prod510783&CAT...
yogen
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Stéphanie Soudais: 2:48pm Oct 30, 2007: Ça a l'air plus petit que des weetabix, non?
yogen: 2:51pm Oct 30, 2007: Ce qu'on voit là, oui, c'est plus petit, mais je crois qu'il n'est écrit nulle part que ça s'appelle des "bricks", du coup je me demande si c'est exactement ça ou si c'est autre chose qui s'appelle des "bricks" et qui est plus gros.
FX Fraipont: 2:56pm Oct 30, 2007: "the real reason that Weetabix was originally produced in such large bricks" cf below
yogen: 2:57pm Oct 30, 2007: shredded = filamenté ? - Au fait, il y a déjà une entrée qui traduit "shredded cereals" par "céréales filamentées"...
Carole Paquis: 3:01pm Oct 30, 2007: Les Shredded Wheat originaux, c'est de la taille des Weetabix. Il en existe aussi des 'bitesize' et en mélange. Les manger 'sec' dans la boîte est très sec et étouffant.
Johanne Benoit-Gallagher: 3:02pm Oct 30, 2007: S'agit-il de la marque de commerce Shredded Wheat, du format original ou « spoon size »?
Nathalie Elson: 3:03pm Oct 30, 2007: oui les "shredded wheat" ressemblent un peu à de la paille enroulée alors que les weetabix sont plutôt des flocons compressés, ils sont donc quand même assez différents. pour la photo voir http://en.wikipedia.org/wiki/Frosted_Mini-Wheats

yogen: 3:04pm Oct 30, 2007: Non, il s'agit d'un roman et l'auteur l'utilise sans majuscules, de façon générique et non comme marque déposée, je vais donc le traduire. Quant au format, mystère, je me pose la question.
Nathalie Elson: 3:08pm Oct 30, 2007: oui les "shredded wheat" ressemblent un peu à de la paille enroulée alors que les weetabix sont plutôt des flocons compressés, ils sont donc quand même assez différents. pour la photo voir http://en.wikipedia.org/wiki/Frosted_Mini-Wheats

Johanne Benoit-Gallagher: 3:08pm Oct 30, 2007: Consultez «google images», shredded wheat, pour voir quels sont ces deux formats.
Carole Paquis: 3:11pm Oct 30, 2007: Les Shredded Wheat originaux, c'est de la taille des Weetabix. Il en existe aussi des 'bitesize' et en mélange. Les manger 'sec' dans la boîte est très sec et étouffant.
Stéphanie Soudais: 4:43pm Oct 30, 2007: Personnellement,"céréales filamentées" ne me parle pas du tout (zéro occurences Google). Et je me vois mal dire qu'un jour j'ai eu une fringale et que je me suis ruée sur mon paquet de céréales filamentées (ni même compressées d'ailleurs)
Stéphanie Soudais: 4:45pm Oct 30, 2007: Tout dépend du type du roman, mais vous êtes sensé refléter la "vraie vie" non?
yogen: 4:55pm Oct 30, 2007: Je suis d'accord avec vous, cela dit nous ne sommes pas américains, il est normal que ça ne nous parle pas, et que certaines choses puissent nous paraître étranges/étrangères à la lecture... J'essaie de réfleter à la fois la vraie vie et le vrai texte. J'hésite, même si on n'a jamais entendu parler de ça, "filamenté" est en soi suggestif, on s'imagine bien la texture, je trouve - en même temps ça me sonne autant industriel qu'alimentaire... (J'attends pour trancher de retrouver une formule que j'avais vu sur une boîte en supermarché.)
GWC- Claire: 4:58pm Oct 30, 2007: In English, it is a shredded wheat **biscuit.** If the author is calling it a brick then he or she is making an editorial comment on the flavor and texture of the cereal. That is, he or she is saying that it is a hard lump of food that is unpalatable.
yogen: 5:01pm Oct 30, 2007: Oh, do you think she is ? Well, good to know, thanks.
GWC- Claire: 5:05pm Oct 30, 2007: Absolutely! While I'm not going to attempt a translation, I'm sure that she is making a comment about just how (un)pleasant that cereal can be. :-)
yogen: 5:35pm Oct 30, 2007: J'ai retrouvé le mot que je cherchais, c'est "berlingots" - il y a un nouveau produit qui porte ce nom :
http://www.telemarket.fr/dynv6/produit/607797.shtml
C'est bien délicat, trop si l'on en croit ce que dit Claire.
siragui: 6:05pm Oct 30, 2007: I don't agree that "bricks" is necessarily a pejorative comment on the product's heaviness; could simply be a humorous reference to a lego-like shape. The choice of unexpected vocab renders the experience strange & new. Go for something OVNI, humorous.
1045: 6:11pm Oct 30, 2007: En Europe, un berlingot est un bonbon dur (hard candy) ... pas quelque chose qu'on veut se mettre sous la dent au petit déjeuner. Ici, au Canada, un berlingot c'est un contenant de lait de 200 ou 250 ml (je ne m'en souviens plus).
GWC- Claire: 8:48pm Oct 30, 2007: Their version, Weet Bix, is more like a brick that tastes vaguely like shredded wheat but with even less taste. http://www.runwashington.com/features/miscAussies07.html

galette de blé entier filamenteux
Erklärung:
Le "Shredded Wheat" est une marque de commerce. Le blé entier (filamenteux ou autre) est excellent pour ceux et celles qui ont à coeur leur santé et leur poids. À ma connaissance, ça vient en deux formats ... 1,5 cm x 1,5 cm et en10 cm x 4 cm. Dépendant du format, on peut choisir "galette", "pain", "biscuit", "craquelin", etc.
Ausgewählte Antwort von:

1045
Kanada
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci infiniment pour vos très nombreuses contributions, j'imagine que toutes ces solutions peuvent servir suivant le contexte.
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4 +3palets de céréales compressées
Catherine CHAUVIN
3 +2pavé de blé compact
Stéphanie Soudais
4 +1galette de blé entier filamenteux1045
4bouchées de blé filamenté/de Shredded Wheattrado1999
4des galettes de froment weetabix
FX Fraipont
4biscuits de Shredded WheatJohanne Benoit-Gallagher
2 +1petits carrés de céréales
Thierry Renon
3Golden Grahams
Samia Touhami


  

Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
des galettes de froment weetabix

Erklärung:
Weetabix is a wheat-based breakfast cereal produced by Weetabix Limited. It comes in the form of relatively large biscuits. ...
http://en.wikipedia.org/wiki/Weetabix

oui, c'est bien du froment aussi

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-10-30 14:52:25 GMT)
--------------------------------------------------

je ne crois pas que la taille soit déterminante, mais plutôt la "texture", si on les mange sèches

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-10-30 14:55:32 GMT)
--------------------------------------------------

Re-constructable Shreddies
Reconstruct Shreddies back into Weetabix sized cereal

Years ago, Nabisco invented and marketed Weetabix to world who had a requirement for plate-sized cereals. The tendency of laziness in our way of life then led to the deconstruction of the plate-sized meal to that of a spoon-sized object - known as a Shreddie. Wake Up! Early morning is the time for excercise. What we now need is a kit so that we can reconstruct the Shreddie back into a Weetabix before milk is added. I have not found anyone who only puts one Shreddie in their mouth at a time.

The original cereal was called Fruitibix (bite-sized Weetabix with raisins and nuts in) but then Nabisco created the banana and choc-chip isotopes and renamed the entire range minibix. They are clearly the intellectual descendants of Weetabix but they are quite different to eat since they have been given some kind of hard sugar coating to make them stay crunchy in milk longer. I believe that this is the real reason that Weetabix was originally produced in such large bricks - they go soggy so quickly that they need a low surface area to volume ratio to have any chance of lasting for the time it takes to eat them.
http://www.halfbakery.com/idea/Re-constructable_20Shreddies

On dit bien "bricks" pour les shreddies

FX Fraipont
Belgien
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Vous avez probablement raison pour la taille.


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Carole Paquis: le weetabix, ce n'est pas du shredded wheat.
5 Min.

Neutraler Kommentar emiledgar: weetabix nd shredded wheat ARE NOT the same thing.
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Golden Grahams

Erklärung:
ça ressemble aux céréales Golden Grahams de Nestlé

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-10-30 14:55:34 GMT)
--------------------------------------------------

Par contre il y a du miel dans ces céréales...

Samia Touhami
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)


12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
biscuits de Shredded Wheat

Erklärung:
Le biscuit est de grosseur semblable au Weetabix. Au Québec, on retrouve «biscuit» sur la boîte comme unité de mesure de la valeur alimentaire.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-10-30 15:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

Filamenté décrit bien la texture de cette céréale.


    Quelle: http://www.kraftcanada.com/fr/ProductsPromotions/A-C/POSTCer...
Johanne Benoit-Gallagher
Kanada
Muttersprache: Englisch, Französisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Oui mais dans mon cas je vais besoin de traduire "shredded wheat", il s'agit d'un roman et l'auteur utilise le terme de façon générique, sans majuscules, pas comme marque déposée. Merci.

Login to enter a peer comment (or grade)


24 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
galette de blé entier filamenteux

Erklärung:
Le "Shredded Wheat" est une marque de commerce. Le blé entier (filamenteux ou autre) est excellent pour ceux et celles qui ont à coeur leur santé et leur poids. À ma connaissance, ça vient en deux formats ... 1,5 cm x 1,5 cm et en10 cm x 4 cm. Dépendant du format, on peut choisir "galette", "pain", "biscuit", "craquelin", etc.

1045
Kanada
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 3
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci infiniment pour vos très nombreuses contributions, j'imagine que toutes ces solutions peuvent servir suivant le contexte.
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Merci pour ces précisions.


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung GWC- Claire: I like the "blé entier filamenteux." See my comment to asker re brick. Could you say "brique" instead of "galette"?//But that is the point. Without milk, straight out of the box, they can be hard to eat.
1 Stunde
  -> Hello Claire. I read your comment to the asker. I, for one, would not use 'brick' here since it has a pejorative meaning ... as in hard as a brick ...
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +1
petits carrés de céréales

Erklärung:
ou petits carrés de blé (http://www.ednet.ns.ca/healthy_eating/pdf/resources_posters-...)

mais il ne me semble pas le nom "blé" soit essentiel (on parle de flocons d'avoine, de riz soufflé, mais parle rarement de 'blé' quand on pense au petit déjeuner)


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-30 17:10:56 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, Claire a raison de souligner la connotation négative - peut-être des "pavés de céréales"... Ceci dit, je suis aussi d'accord avec la remarque de Stéphanie "shredded wheat" c'est courant aux Etats-Unis, il faut rester dans un registre de la vie de tous les jours, par forcément entrer dans le terme technique qui décrit exactement le produit.

Thierry Renon
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung valerie comoy
16 Stunden
  -> Merci Valérie.
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
pavé de blé compact

Erklärung:
Autre suggestion. "Compact" me fait penser à l'idée d'être difficile à mâcher/avaler

Stéphanie Soudais
Frankreich
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 45

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung siragui: For "pavé" (but will French readers guess what it is if you don't fit "céréales" into the expression?)
43 Min.
  -> Right, "pavé de céréales" might be better then

Zustimmung Claire Cox
58 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
palets de céréales compressées

Erklärung:
Je vois bien l'exemple de wheetabix ! Mais en français, pas évident à traduire, sans parler de publicité...

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2007-10-30 18:39:17 GMT)
--------------------------------------------------

"Palets de céréales" est mieux, comme l'a suggéré Stéphanie.

Catherine CHAUVIN
Frankreich
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Stéphanie Soudais: je suggère sans le mot "compressées", car pour moi c'est sous-entendu dans "palet"
1 Stunde
  -> oui, tu as raison. C'était juste une formule pour bien expliquer la présentation du produit. Maintenant, je ne crois pas qu'on puisse utiliser une marque, comme les collègues l'ont fait.

Zustimmung GWC- Claire: I like the "palet" as it follows with the author's intent regarding the quality of the food. They can be good with milk, but hard to eat without milk :-) // /\/\/\/\
2 Stunden
  -> Thank you Claire ! My kids say "palets" when eating this kind of stuff. I have triplets (aged 17) who love cereals and they are specialist in tasting and to find the right words for that. lolol !

Zustimmung siragui: Hits just about the right note ... hard to beat.
3 Stunden
  -> Thank you, Siragui ! My kids are my best references for this kind of stuff. Without milk, it's much better, they say. For a snack. I'm not convinced of this. :-(
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Tag25 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bouchées de blé filamenté/de Shredded Wheat

Erklärung:
palet ou pavé, ça ne colle pas. Voyez les illustrations sur le lien. Si vous devez absolument mentionné la marque du produit, allez-y avec bouchées de Shredded Wheat. Le produit est présenté sous forme de petites bouchées de forme rectangulaire un peu bombées. Les Shredded Wheat réguliers sont bien trop gros pour être mangés à sec tandis que les bouchées ou bite size se mangent très bien comme des croustilles. Ça n'a rien de comparable avec les Wheatabix.


    Quelle: http://www.kraftcanada.com/fr/ProductsPromotions/A-C/POSTCer...
trado1999
Kanada
Muttersprache: Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren