Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: blotchiness

Französisch translation: des rougeurs



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:blotchiness
Französisch Übersetzung:des rougeurs
Eingetragen von:xxxEmmanuelleAn
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:33pm May 20, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Marketing - Kosmetik, Schönheitspflege / Cosmetic products
Englisch Begriff oder Satz: blotchiness
Additionally, it helps minimize the appearance of pore size, while correcting blemishes and "blotchiness".

Merci! :-)
xxxEmmanuelleAn
Frankreich
des rougeurs
Erklärung:
une autre façon plus 'diplomatique' pour parler de la couperose....

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-20 15:46:17 GMT)
--------------------------------------------------

j'y suis allée trop vite, pardon, n'avais pas vu le 'agree' de Karen
Ausgewählte Antwort von:

katsy
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci! :-)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4 +1couperose
Martine COTTARD
3 +1des rougeurskatsy
4imperfections de la peau
Odette Grille


  

Antworten

3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
imperfections de la peau

Erklärung:
Les marbrures , mais on minimise généralement en imperfections

Odette Grille
Kanada
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Orbis Scriptum
31 Min.

Widerspruch Karen Tkaczyk: Blotchiness est specifique. Ceci ne l'est pas.
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
couperose

Erklärung:
*

Martine COTTARD
Portugal
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Karen Tkaczyk: Oui, ou rougeurs diffuses
1 Stunde
  -> merci karen
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
des rougeurs

Erklärung:
une autre façon plus 'diplomatique' pour parler de la couperose....

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-20 15:46:17 GMT)
--------------------------------------------------

j'y suis allée trop vite, pardon, n'avais pas vu le 'agree' de Karen

katsy
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci! :-)

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Katherine Mérignac: Personnellement, je préfère 'rougeurs' ou 'rougeurs diffuses' (de Karen)
15 Stunden
  -> Merci Katherine!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren