Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: boom mower

Französisch translation: épareuse



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:boom mower
Französisch Übersetzung:épareuse
Eingetragen von:nycoleh
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:54am Mar 21, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Tech/Engineering - Industrielle Technik
Englisch Begriff oder Satz: boom mower
Description d'une débrousailleuse. Je ne suis embêtée avec Boom....flèche, bras ?
nycoleh
Kanada
épareuse
Erklärung:
D'après les photos sur Google, c'est peut-être ça... Reportez-vous au document ci-dessous, on y décrit les engins de débroussaillage
Ausgewählte Antwort von:

bohy
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
3 +1épareuse
bohy
3balaintaylor


  

Antworten

30 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
balai

Erklärung:
Est-ce que c'est broom mower?

What is the context for mower, not tondeuse? tonnelier

ntaylor
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Non, c'est bien Boom mower...débrousailleuse/faucheuse munie d'un bras/ flèche (boom)

Login to enter a peer comment (or grade)


49 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
épareuse

Erklärung:
D'après les photos sur Google, c'est peut-être ça... Reportez-vous au document ci-dessous, on y décrit les engins de débroussaillage


    draf.bretagne.agriculture.gouv.fr/ srpv/IMG/pdf/PlaquetteTechniciens_20jan.pdf
bohy
Frankreich
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: merci...donc épareuse à bras


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung zaphod: epareuse a bras
7 Stunden
  -> Merci ! Mais je ne sais pas si la mention "à bras" est nécessaire : une épareuse est toujours en engin à bras articulé, non ?
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren