Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: shellfish guage

Französisch translation: calibre pour coquillages



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:shellfish guage
Französisch Übersetzung:calibre pour coquillages
Eingetragen von:Philippe Maillard
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:10pm Aug 2, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Fischerei / Matériel de pêche
Englisch Begriff oder Satz: shellfish guage
Dans une liste de matériel de pêche.
Merci.
Fanta
Luxemburg
calibre pour coquillages
Erklärung:
ce ne serait-il pas gauge ?? Car "guage" ne semble pas logique...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 7 mins (2005-08-02 20:17:40 GMT)
--------------------------------------------------

Pour Gilles Meunier : je ne comprends pas votre annotation. Ben oui, c\'est une liste de matériels et dans ce / ces matériels se trouve un calibre, une pièce pour calibrer, pour classer les coquillages par grosseur. Cela me semble logique, cela se fait quotidiennement avec les moules par exemple, pour ne prendre que cet animal-là... S\'il s\'agit d\'une machine, alors l\'on dirait \"calibreur\". Me suis-je fait bien comprendre ? Et, surtout, n\'imaginez pas que je discute pour le plaisir : si j\'ai commis une erreur, je suis toujours prêt à la rectifier. Faut-il encore que je la comprenne. De toute façon, un grand merci à vous !
Ausgewählte Antwort von:

Philippe Maillard
Brasilien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci beaucoup, ça confirme ce que je pensais. Le txt original était bien 'guage'...
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4 +2calibre pour coquillages
Philippe Maillard


  

Antworten

13 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
shellfish guage (gauge) calibre pour coquillages

Erklärung:
ce ne serait-il pas gauge ?? Car "guage" ne semble pas logique...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 7 mins (2005-08-02 20:17:40 GMT)
--------------------------------------------------

Pour Gilles Meunier : je ne comprends pas votre annotation. Ben oui, c\'est une liste de matériels et dans ce / ces matériels se trouve un calibre, une pièce pour calibrer, pour classer les coquillages par grosseur. Cela me semble logique, cela se fait quotidiennement avec les moules par exemple, pour ne prendre que cet animal-là... S\'il s\'agit d\'une machine, alors l\'on dirait \"calibreur\". Me suis-je fait bien comprendre ? Et, surtout, n\'imaginez pas que je discute pour le plaisir : si j\'ai commis une erreur, je suis toujours prêt à la rectifier. Faut-il encore que je la comprenne. De toute façon, un grand merci à vous !

Philippe Maillard
Brasilien
Muttersprache: Französisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci beaucoup, ça confirme ce que je pensais. Le txt original était bien 'guage'...

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar GILLES MEUNIER: ça n'a bcp de sens....OK mais c'est une liste de matériels....
56 Min.
  -> les coquillages son calibrés avant d'être mis en vente... non ?

Zustimmung Christiane Tremblay: J'ai tout de suite pensé moi aussi qu'il y avait une inversion de lettres dans "guage" et qu'il s'agissait plutôt de "gauge" (calibre)
5 Stunden
  -> merci !

Zustimmung Améline Néreaud: peut-être calibreuse à coquillages comme on dit calibreuse à soles?
12 Stunden
  -> "calibreuse" = machine pour calibrer au profil des pièces de bois, selon Larousse
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren