Englisch: root bitFranzösisch translation: rondin/billon de racines (racinaires) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | root bit | | Französisch Übersetzung: | rondin/billon de racines (racinaires) | | Eingetragen von: | Muriel Brochet |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO] Tech/Engineering - Forstwirtschaft/Holz/Nutzholz | | Englisch Begriff oder Satz: root bit | 'The length deviations can be separated as root bits, other bits or root bits including other bits.'
merci, urgeny |
| | | rondin/billon de racines (racinaires) | Erklärung: C'est bien peu de contexte... Comme vous pourrez le voir ci-après, les pièces de bois peuvent avoir différents noms selon leur provenance et leur longueur. J'aurais tendance à aller vers "morceaux", "rondins" ou "billons":
"Les variations de longueurs peuvent être classées en rondins racinaires, en autres rondins ou en racines et autres rondins."
Rondin: morceau de bois rond de dimensions intermédiaires entre celles du quartier et de la charbonnette. Dans certains textes consultés les termes rondins et billons apparaissent conjointement et on apporte des précisions sur la longueur, rondin 1 m à 1,20 m et billon 2 m à 2,40 m. Dans les publications québécoises on parle de rondins de 4,8 et 16 pieds. Il y a donc une différence entre la notion française de rondin et la notion québécoise.
Charbonnette: Bois rond de moins de 7 centimètres de diamètre au fin bout.
Tronçon (chunk): billot scié dans un tronc d'arbre et qui doit être encore scié avant de servir à la manufacture.
Volis, volins, rompis: partie de la tige d'un arbre brisé qui est tombée au sol. (Évidemment, ne s'applique pas aux "root bits")
Voir aussi bille, billots, grume, tronce, tronche, etc.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days 14 hrs 57 mins (2005-12-23 21:08:43 GMT) --------------------------------------------------
Évidemment, j'ai présumé qu'il ne pouvait s'agir de copeaux. |
| Ausgewählte Antwort von:
Germaine Kanada
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| 2 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
2 Tage14 Stunden Antwortsicherheit:   |
| rondin/billon de racines (racinaires)
Erklärung: C'est bien peu de contexte... Comme vous pourrez le voir ci-après, les pièces de bois peuvent avoir différents noms selon leur provenance et leur longueur. J'aurais tendance à aller vers "morceaux", "rondins" ou "billons":
"Les variations de longueurs peuvent être classées en rondins racinaires, en autres rondins ou en racines et autres rondins."
Rondin: morceau de bois rond de dimensions intermédiaires entre celles du quartier et de la charbonnette. Dans certains textes consultés les termes rondins et billons apparaissent conjointement et on apporte des précisions sur la longueur, rondin 1 m à 1,20 m et billon 2 m à 2,40 m. Dans les publications québécoises on parle de rondins de 4,8 et 16 pieds. Il y a donc une différence entre la notion française de rondin et la notion québécoise.
Charbonnette: Bois rond de moins de 7 centimètres de diamètre au fin bout.
Tronçon (chunk): billot scié dans un tronc d'arbre et qui doit être encore scié avant de servir à la manufacture.
Volis, volins, rompis: partie de la tige d'un arbre brisé qui est tombée au sol. (Évidemment, ne s'applique pas aux "root bits")
Voir aussi bille, billots, grume, tronce, tronche, etc.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days 14 hrs 57 mins (2005-12-23 21:08:43 GMT) --------------------------------------------------
Évidemment, j'ai présumé qu'il ne pouvait s'agir de copeaux.
| Germaine Kanada Muttersprache: Französisch PRO-Punkte in Kategorie: 2
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |