Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Playability

Französisch translation: récréativité, jouabilité, maniabilité






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Playability
Französisch Übersetzung:récréativité, jouabilité, maniabilité
Eingetragen von:sporran
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:17am Sep 17, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino
Englisch Begriff oder Satz: Playability
You are witnessing “PLAYABILITY” kids just want to play on our games more. We take pride in this and are constantly observing and working on our “PLAYABILITY” on all our designs. As the leader in “PLAYABILITY,” centers featuring our products are the most successful.

Voyez-vous quelque chose de mieux que "JOUABILITÉ", si possible en un seul mot ?

Merci bien.
Claudia Iglesias
Chile
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
VJC: 6:53am Sep 17, 2006: Bonjour ! Non. En revanche on trouve des définitions de jouabilité ici http://fr.wikipedia.org/wiki/Jouabilité - ou là - http://www.linux-france.org/prj/jargonf/J/jouabiliteac.html
Claudia Iglesias: 1:04pm Sep 17, 2006: Bonjour VJC et alexandre - Je découvre avec vos réponses que dans mon contexte (que vous ne pouviez pas deviner, désolée), à savoir châteaux gonflables dans lesquels on saute ou on fait des courses d'obstacles, aucun des deux termes (jouabilité ou maniabilité) ne se prête, puisqu'on les utilise surtout pour les jeux électroniques :-(
VJC: 1:59pm Sep 17, 2006: "attrait" serait-il jouable :-( pour qualifier la "ludicité" (pardon) de ces jeux ? Je poserais la question en français - français, les joueurs seraient plus inspirés.

récréativité
Erklärung:
c'est encore approximatif....
Ausgewählte Antwort von:

sporran
Kanada
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Je vous remercie tous, j'ai opté pour ce terme, que je n'aurais pas utilisé spontanément mais qui semble être assez répandu.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
3 +2récréativitésporran
4maniabilité
alexandre kounde
4attractivité
agnes141
1expérience de jeuhohun


  

Antworten

7 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
playability
maniabilité


Erklärung:
On parle également très couramment de maniabilité pour un jeu. Il s’agit de l’aisance et la rapidité avec laquelle le personnage répond aux commandes (boutons des manettes).

"Max Payne 2 est un vrai régal : chaque phase de ce jeu très scripté, mais pour le bonheur de tous, provoque une euphorie intense, bien que la trame très noire du jeu pourrait faire croîre le contraire. La *maniabilité* de jeu est parfaite, la continuité entre les épisodes est bien faite et la lassitude ne s'installe pas. Pouvant fonctionner sur des configurations PC moyenne, il offre un rendu exceptionnel pour le peu de ressources systèmes qu'il prend. + : LeImmersion totale dans l'univers de Max Payne, graphismes détonants, **très bonne maniabilité.** - : Jeu trop court."
http://www.priceminister.com/offer/buy/1699956/Max-Payne-2-T...

"Les Meilleurs jeux XBOX
Buffy contre les vampires - Classics de EA - Electronic Art
Etant fan inconditionel de la serie j'ai longtemps attendu ce titre.Constat: Graphisme superbes, modélisation remarquable, **maniabilité agréable et grande rejouabilité** était au rendez vous.
http://www.amazon.fr/Mes-meilleurs-jeux-xbox/lm/3F0MVNOAEG79...



alexandre kounde
Kanada
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Login to enter a peer comment (or grade)


14 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
playability
expérience de jeu


Erklärung:
Premièrement, la première phrase ("You are witnessing “PLAYABILITY” kids just want to play on our games more") ne contient-elle pas une erreur, la syntaxe me paraît faussée ?

Pour ce qui est du terme, je n'ai trouvé aucun mot correspondant, dans ce cas, ne s'agirait-il pas d'un de ces nombreux termes abstraits pour des francophones, et qui nécéssitent par là même une explicitation ou un étoffement lors de la traduction ? A partir de là, il faut voir avec votre client si il exige un seul mot pour la traduction de ce terme ou si vous pouvez vous permettre un élargissement. Il faut aussi envisager la possibilité de traduire ce terme différement selon la tournure de la phrase...

Je vous propose une traduction très approximative ("nous travaillons constamment à l'amélioration de cette expérience de jeu", etc.). De fait, le mot "ludicité" que vous proposez-vous-même semble une des meilleures solutions...

hohun
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)


19 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
playability
récréativité


Erklärung:
c'est encore approximatif....

sporran
Kanada
Muttersprache: Englisch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Je vous remercie tous, j'ai opté pour ce terme, que je n'aurais pas utilisé spontanément mais qui semble être assez répandu.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung lorette: jolie alternative
49 Min.
  -> merci lorette:-)

Zustimmung VJC
10 Stunden
  -> merci VJC:-)
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Tag15 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
playability
attractivité


Erklärung:
côté attirant du jeu

agnes141
Frankreich
Muttersprache: Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Stéphanie Soudais: mais un jeu peu être attirant et difficile à jouer ou à manipuler
28 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren