Englisch: PlayabilityFranzösisch translation: récréativité, jouabilité, maniabilité KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | Playability | | Französisch Übersetzung: | récréativité, jouabilité, maniabilité | | Eingetragen von: | sporran |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO] Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino | | Englisch Begriff oder Satz: Playability | You are witnessing “PLAYABILITY” kids just want to play on our games more. We take pride in this and are constantly observing and working on our “PLAYABILITY” on all our designs. As the leader in “PLAYABILITY,” centers featuring our products are the most successful.
Voyez-vous quelque chose de mieux que "JOUABILITÉ", si possible en un seul mot ?
Merci bien. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)VJC: 6:53am Sep 17, 2006: Bonjour ! Non. En revanche on trouve des définitions de jouabilité ici http://fr.wikipedia.org/wiki/Jouabilité - ou là - http://www.linux-france.org/prj/jargonf/J/jouabiliteac.html Claudia Iglesias: 1:04pm Sep 17, 2006: Bonjour VJC et alexandre - Je découvre avec vos réponses que dans mon contexte (que vous ne pouviez pas deviner, désolée), à savoir châteaux gonflables dans lesquels on saute ou on fait des courses d'obstacles, aucun des deux termes (jouabilité ou maniabilité) ne se prête, puisqu'on les utilise surtout pour les jeux électroniques :-( VJC: 1:59pm Sep 17, 2006: "attrait" serait-il jouable :-( pour qualifier la "ludicité" (pardon) de ces jeux ? Je poserais la question en français - français, les joueurs seraient plus inspirés.
|
|
| | Ausgewählte Antwort von:
sporran Kanada
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenJe vous remercie tous, j'ai opté pour ce terme, que je n'aurais pas utilisé spontanément mais qui semble être assez répandu. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
7 Stunden Antwortsicherheit:   |
| | playability maniabilité
Erklärung: On parle également très couramment de maniabilité pour un jeu. Il s’agit de l’aisance et la rapidité avec laquelle le personnage répond aux commandes (boutons des manettes).
"Max Payne 2 est un vrai régal : chaque phase de ce jeu très scripté, mais pour le bonheur de tous, provoque une euphorie intense, bien que la trame très noire du jeu pourrait faire croîre le contraire. La *maniabilité* de jeu est parfaite, la continuité entre les épisodes est bien faite et la lassitude ne s'installe pas. Pouvant fonctionner sur des configurations PC moyenne, il offre un rendu exceptionnel pour le peu de ressources systèmes qu'il prend. + : LeImmersion totale dans l'univers de Max Payne, graphismes détonants, **très bonne maniabilité.** - : Jeu trop court."
http://www.priceminister.com/offer/buy/1699956/Max-Payne-2-T...
"Les Meilleurs jeux XBOX
Buffy contre les vampires - Classics de EA - Electronic Art
Etant fan inconditionel de la serie j'ai longtemps attendu ce titre.Constat: Graphisme superbes, modélisation remarquable, **maniabilité agréable et grande rejouabilité** était au rendez vous.
http://www.amazon.fr/Mes-meilleurs-jeux-xbox/lm/3F0MVNOAEG79...
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
14 Stunden Antwortsicherheit:   |
| | playability expérience de jeu
Erklärung: Premièrement, la première phrase ("You are witnessing “PLAYABILITY” kids just want to play on our games more") ne contient-elle pas une erreur, la syntaxe me paraît faussée ?
Pour ce qui est du terme, je n'ai trouvé aucun mot correspondant, dans ce cas, ne s'agirait-il pas d'un de ces nombreux termes abstraits pour des francophones, et qui nécéssitent par là même une explicitation ou un étoffement lors de la traduction ? A partir de là, il faut voir avec votre client si il exige un seul mot pour la traduction de ce terme ou si vous pouvez vous permettre un élargissement. Il faut aussi envisager la possibilité de traduire ce terme différement selon la tournure de la phrase...
Je vous propose une traduction très approximative ("nous travaillons constamment à l'amélioration de cette expérience de jeu", etc.). De fait, le mot "ludicité" que vous proposez-vous-même semble une des meilleures solutions...
| hohun Arbeitsgebiet Muttersprache: Französisch
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| |