Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Adjust your aiming line

Französisch translation: Ajuster votre ligne/axe de tir







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Adjust your aiming line
Französisch Übersetzung:Ajuster votre ligne/axe de tir
Eingetragen von:Val Traductions
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:38am Feb 22, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino / Pétanque
Englisch Begriff oder Satz: Adjust your aiming line
Now, it's your turn. Adjust your aiming line by pressing Xkey andt Xkey.

Je recherche l'expression consacrée pour ce jeu de pétanque.

Peut-être y a-t-il des boulistes parmi nous ?
Valérie Madesclair
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Valérie Madesclair: 10:29am Feb 22, 2007: Mon texte se présente ainsi :
AIMING: Now, it's your turn. Adjust your aiming line by pressing Xkey andt Xkey.

Ante Simunovic: 10:39am Feb 22, 2007: Par exemple: "VISER: A présent, c'est votre tour. Ajuster votre lancer à l'aide des touches X et X."

Ajuster votre ligne de tir
Erklärung:
pour être dans l'axe...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-22 09:51:00 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai compris "aim" dans le sens de "but", "objectif" voilà pourquoi pour atteindre son but (le cochonnet à la pétanque) il faut viser droit, avoir une bonne ligne de tir, je pense aussi à angle de tir
Ausgewählte Antwort von:

Val Traductions
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci je me suis servie de l'idée d'axe.
2 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4 +1Ajuster votre ligne de tir
Val Traductions
4ajuster votre lancerAnte Simunovic
4viser
Odette Grille


  

Antworten

50 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
adjust your aiming line Ajuster votre ligne de tir

Erklärung:
pour être dans l'axe...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-22 09:51:00 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai compris "aim" dans le sens de "but", "objectif" voilà pourquoi pour atteindre son but (le cochonnet à la pétanque) il faut viser droit, avoir une bonne ligne de tir, je pense aussi à angle de tir

Val Traductions
Frankreich
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 6
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci je me suis servie de l'idée d'axe.
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Il me semble que "aim" correspond au fameux "pointer" à la différence de "tirer".


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Vitaliy Dzivoroniuk
16 Min.
  -> Merci Vitaly
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
adjust your aiming line viser

Erklärung:
Pour viser, régler...

Mais tu as raison, si le jeu permet de choisir entre pointer et tirer, autant utiliser ces termes célèbres...

Odette Grille
Kanada
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 15
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
adjust your aiming line ajuster votre lancer

Erklärung:
Pour la terminologie propre à la pétanque voici une référance:
http://fr.wikipedia.org/wiki/P%C3%A9tanque#Vocabulaire_sp.C3...
Le "lancer" s'applique aussi bien à une boule tirée que pointée.

Ante Simunovic
Schweiz
Muttersprache: Französisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Merci. Mais le client fait bien la différence entre les 3.

Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PROPRO (3): Stéphanie Soudais, Val Traductions, Odette Grille


Zur KudoZ-Liste zurückkehren