Englisch: mostly he resided in a place called "Out"Französisch translation: Ailleurs KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO] Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe | | Englisch Begriff oder Satz: mostly he resided in a place called "Out" | This is Bill Bryson talking about his teenage son who theoretically lives at home but is never really there, since he is "out" all the time. But how on earth can you put that into elegant French that actually has a meaning?
A colleague suggested "dehors" ("Il residait dans un lieu qui s'appelle "dehors") but I don't like it as "out" does not mean that he is necessarily outside, simply not at his official place of abode.
All suggestions gratefully received..... |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Josephine79: 4:20pm Nov 21, 2005: This is from the baccalauréat (believe it or not!) - Thanks for all the input so far - the "official translation" from the annales du bac says "il demeurait dans un endroit qu'on appelle dehors" - which I think is a truly appalling piece of nonsense. You're all quite right, it's impossible to do it literally, but any suggestions within the scope of an 18 year-old non linguist (Bac S LV2 - who the heck prepares these exam papers?) are welcome in the next 24 hours!
|
|
| | Ailleurs | Erklärung: Would work according to your explanation. The intent being he is elsewhere, he lives elsewhere etc.. |
| Ausgewählte Antwort von:
sktrans Vereinigte Staaten
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenI think it needs to be kept simple, so this is what I am going to choose. Thanks SK, and to everyone else for their input. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
8 Min. Antwortsicherheit:   |
| mostly he resided in a place called à l'exterieur/il n'était jamais là
Erklärung: On ne peut pas le traduire mot par mot car cela n'aura pas un sense en français donc il faut donner quelquechose de proche
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2005-11-21 15:42:20 GMT) --------------------------------------------------
en réalité il ne residait pas à la maison étant toujours absente)
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
13 Min. Antwortsicherheit:   |
| mostly he resided in a place called il était sans arrêt en vadrouille
Erklärung: You cannot translate this "mot à mot"... ;-)
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Oui, c'est bien ce que cela signifie - mais l'effet de style serait paerdu. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) | Der Fragesteller hat diese Antwort abgelehnt Kommentar: Oui, c'est bien ce que cela signifie - mais l'effet de style serait paerdu. |
14 Min. Antwortsicherheit:   |
| mostly he resided in a place called l’extérieur, le plein air
Erklärung: n/a
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2005-11-21 15:50:49 GMT) --------------------------------------------------
Il vivait au plein air
| Jean Gaultier Vereinigte Staaten Spezialgebiet Muttersprache: Französisch
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Il n'est pas forcément "outside", simplement "out". Merci quand même. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) | Der Fragesteller hat diese Antwort abgelehnt Kommentar: Il n'est pas forcément "outside", simplement "out". Merci quand même. |
27 Min. Antwortsicherheit:   |
| mostly he resided in a place called "pas chez nous"
Erklärung: juste une idée
| Dr Sue Levy Luxemburg Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 48
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Effectivement, c'est interessant comme idée: merci quand même. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) | Der Fragesteller hat diese Antwort abgelehnt Kommentar: Effectivement, c'est interessant comme idée: merci quand même. |
6 Stunden Antwortsicherheit:   |
| mostly he resided in a place called il demeurait, pour la plupart, en dehors de la maison
Erklärung: une suggestion. Bien entendu "demeurait" peut se remplacer par "habitait", mais je voulais conserver le même terme qu'au Bac. Bon courage !
| Suzy G Frankreich Arbeitsgebiet Muttersprache: Englisch
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Oui, c'est bien ça que cela veut dire, mais on perd l'effet de style. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) | Der Fragesteller hat diese Antwort abgelehnt Kommentar: Oui, c'est bien ça que cela veut dire, mais on perd l'effet de style. |
9 Stunden Antwortsicherheit:   |
| Ailleurs
Erklärung: Would work according to your explanation. The intent being he is elsewhere, he lives elsewhere etc..
-
| sktrans Vereinigte Staaten Arbeitsgebiet Muttersprache: Arabisch, Französisch PRO-Punkte in Kategorie: 16
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| I think it needs to be kept simple, so this is what I am going to choose. Thanks SK, and to everyone else for their input. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |