Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: a crash and burn guy

Französisch translation: Il n’avait pas non plus une case en moins.







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:a crash and burn guy
Französisch Übersetzung:Il n’avait pas non plus une case en moins.
Eingetragen von:alexandre kounde
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:58pm Oct 19, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe / Expression
Englisch Begriff oder Satz: a crash and burn guy
"He was what I would call a professional drinker and a drug user in what I would call an intelligent way. He was not ***a crash and burn sort of a guy***."

Je vois bien l'idée, mais j'ai du mal à l'exprimer en français, d'autant plus que ce jugement est des plus discutables puisqu'on parle d'une personne qui a bu et s'est drogué quotidiennement pendant 50 ans, qui a testé toutes les drogues qui existent, qui aimait jouer avec le feu (littéralement) et les armes à feu.

Donc par exemple, dire "Il savait ce qu'il faisait" ou "Il n'était pas inconscient" ne me paraîtrait pas très approprié.
Quant à "Il n'était pas suicidaire", on ne peut pas non plus l'employer car cette personne a fini par se suicider...

Merci d'avance pour vos idées.
Gat
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Gat: 6:49am Oct 20, 2006: Merci beaucoup. J'avais oublié de dire que j'avais aussi pensé à "tête brûlée", mais la définition dans le Petit Robert est la suivante : "un individu exalté, épris d'aventures et de risques." Or, cette définition correspond parfaitement au personnage; on ne peut donc pas dire de lui qu'il n'était pas une tête brûlée... Il faudrait une expression plus "radicale". Bonne journée à tous.

Il n’avait pas non plus une case en moins.
Erklärung:
Ou "il connaissait (toutefois) ses propres limites."
Ausgewählte Antwort von:

alexandre kounde
Kanada
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Je trouve que votre réponse respecte bien le contexte, Alexandre. Merci à tous.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4 +6une tête brûlée
Patricia Lane
4un casse-couSégolène Neilson
3Il n’avait pas non plus une case en moins.
alexandre kounde
3...pas le genre à brûler la chandelle par les deux bouts
Sophieanne
3un raté total
Alain Marsol


  

Antworten

21 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
un raté total

Erklärung:
adapté d'après le sens de l'expression:
crash and burn = fail utterly


    Quelle: http://dictionary.reference.com/search?q=crash+and+burn&r=66
Alain Marsol
Mazedonien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 10
Login to enter a peer comment (or grade)


26 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +6
une tête brûlée

Erklärung:
je pense que c'est l'expression consacrée...

Patricia Lane
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch, Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Bertrand Besancon: oui, ou un casse cou
17 Min.
  -> Merci Bertrand. Pour le casse cou, je pensais que cela était relatif aux activités physiques, non?

Zustimmung Sophieanne
18 Min.
  -> Merci Sophieanne

Zustimmung Audrey Fermon-Terraza
26 Min.
  -> Merci Audrey

Zustimmung zaphod
1 Stunde
  -> Merci zaphod

Zustimmung Ségolène Neilson
3 Stunden

Zustimmung Jordane Boury: dans ce contexte, cela convient parfaitement
1 Tag1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)


45 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...pas le genre à brûler la chandelle par les deux bouts

Erklärung:
une autre solution

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2006-10-19 18:45:23 GMT)
--------------------------------------------------

Par référence à votre explication... il a brûlé 'un bout seulement". si je puis dire.. puisque le texte semble indiquer quelqu'un qui justement, a touché à tout...

Sophieanne
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 20
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un casse-cou

Erklärung:
une autre version

Ségolène Neilson
Vereinigtes Königreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 28
Login to enter a peer comment (or grade)


14 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Il n’avait pas non plus une case en moins.

Erklärung:
Ou "il connaissait (toutefois) ses propres limites."

alexandre kounde
Kanada
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 51
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Je trouve que votre réponse respecte bien le contexte, Alexandre. Merci à tous.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren