Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: cares and scares

Französisch translation: implication et indifférence






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:cares and scares
Französisch Übersetzung:implication et indifférence
Eingetragen von:Elisabeth Toda-v.Galen
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:13pm Jan 10, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe / atelier de formation du personnel du service clients
Englisch Begriff oder Satz: cares and scares
Activity : Cares and scares
How might ou interaction with customers show we care
What happens when we show we care?

“Scares“
How might our interactions with customers be a “scare”?

What happens when we show we don’t care or scare?

Au début j'avais pensé à "joies et peurs" mais je me casse les dents ensuite sur les phrases suivantes...

Des idées lumineuses quelqu'un ?
Elisabeth Toda-v.Galen
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Lany Chabot-Laroche: 6:50pm Jan 10, 2008: J'ai honneur/horreur dans la tête, mais je ne sais pas si les phrases pourraient être faites avec.

idée
Erklärung:
notre interaction avec le client - une preuve d'engagement, de dégagement ou d'indifférence
Ausgewählte Antwort von:

xxxCMJ_Trans
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
J'ai finalement opté pour "indifférence" et "implication", que je peux plus ou moins heureusement placer dans toutes les phrases. Coeur et peur étaient très joli, mais il s'agit de bulles dans un document, les phrases sont donc trop longues.

Merci à tous
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
3 +5cœur/peur
Sylvie Updegraff
3idéexxxCMJ_Trans
2prendre garde et être sur ses gardes
Stéphanie Soudais
2implication/déceptionLany Chabot-Laroche


  

Antworten

12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
prendre garde et être sur ses gardes


Erklärung:
Une première idée mais il faudrait changer la tournure des phrases dans lesquelles "scare" et "care" sont des noms...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-01-10 18:30:27 GMT)
--------------------------------------------------

Confiance et méfiance ?


Stéphanie Soudais
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 117

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar LesBrets: prendre garde = être sur ses gardes Stéphanie
12 Stunden
  -> oups, la bourde ! j'étais fixée sur "care = prendre soin", d'où cette réponse illogique...
Login to enter a peer comment (or grade)


49 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
idée


Erklärung:
notre interaction avec le client - une preuve d'engagement, de dégagement ou d'indifférence

xxxCMJ_Trans
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 375
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
J'ai finalement opté pour "indifférence" et "implication", que je peux plus ou moins heureusement placer dans toutes les phrases. Coeur et peur étaient très joli, mais il s'agit de bulles dans un document, les phrases sont donc trop longues.

Merci à tous
Login to enter a peer comment (or grade)


54 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
implication/déception


Erklärung:
Vraiment difficile de garder des mots utilisables comme verbes et noms en français, voici ma tentative.

Comment.... prouve notre implication
Comment notre interaction... être une déception


Lany Chabot-Laroche
Kanada
Muttersprache: Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +5
cœur/peur


Erklärung:
Voici ma suggestion. C'est un peu long... j'en conviens.
Dans nos échanges avec les clients, comment peut-on montrer qu’on prend leur question à cœur ?
Que se passe-t-il quand nous montrons que nous prenons leur question à cœur ?

Dans nos échanges avec les clients, qu’est-ce qui peut leur faire peur ?
Que se passe-t-il quand nous donnons l’impression de ne pas prendre leur question à cœur ou de leur faire peur ?



Sylvie Updegraff
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung katsy
1 Stunde
  -> Merci!

Zustimmung Najib Aloui
1 Stunde
  -> Merci!

Zustimmung Claudine Pierre-Antoine: Très beau.
5 Stunden
  -> Merci beaucoup Claudine!

Zustimmung LesBrets: les phrases sont très fluides
9 Stunden
  -> Merci beaucoup!

Zustimmung Stéphanie Soudais: joli
10 Stunden
  -> Merci Stéphanie
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren