Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: is your axe getting sharper

Französisch translation: -Devenez-vous plus mordant






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:is your axe getting sharper
Französisch Übersetzung:-Devenez-vous plus mordant
Eingetragen von:Elisabeth Toda-v.Galen
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:15pm Feb 5, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe / livre sur les recommandations
Englisch Begriff oder Satz: is your axe getting sharper
Exercise: Are you happy with the way you are sharpening your axe?

Is your axe getting sharper ?
When I got started as an advisor in April 1982, I broke the company record my first month on the job. I finished dead last out of 110 advisors.
Elisabeth Toda-v.Galen
Frankreich
Est-ce que tu es (/vous êtes) plus incisif?
Erklärung:
Suivant le contexte, l'adjectif "mordant" peut bien convenir aussi.
Ausgewählte Antwort von:

Nicolas Jean
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
J'aime bien le "mordant", ça cadre bien avec l'original et le ton assez humoristique du document.

Merci à tous
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4Est-ce que tu es (/vous êtes) plus incisif?
Nicolas Jean
4devenez-vous plus percutant?sueaberwoman
3est-ce que tu progresses?Agnès SOGLO
3Etes-vous plus persuasif(convaincant)?
cenek tomas


  

Antworten

34 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Etes-vous plus persuasif(convaincant)?


Erklärung:
pour un conseiller?

cenek tomas
Frankreich
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 35
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
est-ce que tu progresses?


Erklärung:
Il s'agirait d'un sens figuré. Au sens propre, l'expression fait référence au fait d'aiguiser un objet tranchant, en l'occurence, une hache.

Agnès SOGLO
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
devenez-vous plus percutant?


Erklärung:
Une hache mieux aiguisée coupe mieux... Je ne vois pas de métaphore similaire en français, alors pourquoi pas partir sur un projectile qui percute?

Beispielsätze:
  • Le Petit Robert : percutant = "qui frappe par sa netteté brutale"
sueaberwoman
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Login to enter a peer comment (or grade)


17 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Est-ce que tu es (/vous êtes) plus incisif?


Erklärung:
Suivant le contexte, l'adjectif "mordant" peut bien convenir aussi.

Nicolas Jean
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
J'aime bien le "mordant", ça cadre bien avec l'original et le ton assez humoristique du document.

Merci à tous
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PRONon-PRO (1): AllegroTrans


Zur KudoZ-Liste zurückkehren