Englisch: 85% of teenagers believe they are in the top 10% of their ability to get alongFranzösisch translation: qu'ils font partie des 10% capables de bien s'entendre avec les autres KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | 85% of teenagers believe they are in the top 10% of their ability to get along | | Französisch Übersetzung: | qu'ils font partie des 10% capables de bien s'entendre avec les autres | | Eingetragen von: | swanda |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO] Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe / Livre sur les recommandations (parrainages) | | Englisch Begriff oder Satz: 85% of teenagers believe they are in the top 10% of their ability to get along | 6 1/2 years is the average that an average person feels that he looks younger than he is.
**85% of teenagers believe they are in the top 10% of their ability to get along with other teenagers **
94% of drivers say their driving is above average. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Séverine Wanlin: 12:46pm Feb 13, 2008: Je comprendrais plutôt cela dans le sens où 85% des ados pensent utiliser 90% de leurs capacités à s'entendre avec d'autres Séverine Wanlin: 12:48pm Feb 13, 2008: c'est-à-dire 90% des capacités qui leur permettent de s'entendre avec les autres CherryPie: 12:52pm Feb 13, 2008: D'accord avec Severine W. swanda: 1:02pm Feb 13, 2008: mais cela ne traduirait pas "10%"; finalement je pense à une traduction différente, à laquelle j'ai d'abord spontanément pensé: qu'ils utilisent les 10% supérieurs de leurs capacités pour bien s'entendre avec les autres irat56: 1:06pm Feb 13, 2008: Je crois que Swanda a mis le doigt dessus. Les ados sont, paraît-il, peu portés à une énergie qui les obligerait à s'entendre avec 90% de leurs pareils. C'est peut-être ça l'idée de la phrase tordue! swanda: 1:08pm Feb 13, 2008: merci irat56; je vais donc modifier ma proposition et annuler la précédente swanda: 1:12pm Feb 13, 2008: sorry... misunderstanding... Elisabeth Toda-v.Galen: 1:14pm Feb 13, 2008: mais le problème... - avec cette idée est que toutes les affirmations concernent la façon dont on se perçoit soi-même, en général meilleure que l'on est en vérité. Donc le contraire de la paresse que supposerait une telle affirmation... swanda: 1:20pm Feb 13, 2008: en considérant qu'ils font partie des 10% des ados capables... reflète bien l'idée qu'ils ont une bonne idée d'eux-mêmes, ce qui rejoint le reste (l94% des conducteurs s'estimant de bons conducteurs, le fait que la plupart des gens pensent qu'ils font swanda: 1:22pm Feb 13, 2008: bien moins que leur âge. A mon avis il n'y a que 2 possibilités de traduction, soit celle que j'ai proposée, soit que les ados utilisent les 10% supérieurs de leurs capacités pour bien s'entendre avec les autres... mais ça "colle" moins avec le reste, swanda: 1:23pm Feb 13, 2008: quoique... c'est considéré qu'ils ont encore 90% de capacités qu'ils n'utilisent pas... c'est peut-être ça l'idée! Elisabeth Toda-v.Galen: 1:32pm Feb 13, 2008: je veux bien, mais... - ça veut dire quoi, utiliser les 10 % supérieurs de leurs capacités? Existe-t-il des capacités inférieures?
Ce qui me semble le plus facile à rendre, c'est qu'ils estiment faire partie des 10% d'ados à bien s'entendre avec leurs semblables. Maintenant, est-ce bien ça que l'auteur veut dire... ça c'est une autre histoire ;-) Florence B: 2:20pm Feb 13, 2008: MOD NOTE - Merci d'indiquer quelque chose de significatif dans la case du texte demandé (quelque chose qui pourrait figurer dans une entrée de glossaire)
|
|
| | Ausgewählte Antwort von: swanda Frankreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenMerci à tous pour vos cogitations !
Je n'entre rien dans le glossaire car ça n'en vaut pas la peine ... 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
| |