Französisch translation,Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe,Sonstige,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: "and then charging money for it"

Französisch translation: ce qui engendre des coûts







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:"and then charging money for it"
Französisch Übersetzung:ce qui engendre des coûts
Eingetragen von:Marie-Ange WEST
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:24am Feb 25, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Englisch Begriff oder Satz: "and then charging money for it"
We decided that instead of letting a person do all this work, and then charging money for it - this better be done by a computer.

J'ai traduit: "et puis faire payer pour cela", mais ça ne me plait pas.
Marie-Ange WEST
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
xxxCMJ_Trans: 10:33am Feb 25, 2008: la phrase est très curieuse en anglais - on peut savoir ce qui précède (et éventuellement ce qui suit)?
Marie-Ange WEST: 10:37am Feb 25, 2008: Because of the way websites are constructed, translating them involves a lot of technical work. We decided that instead of letting a person do all this work, and then charging money for it - this better be done by a computer.


ce qui engendre des coûts
Erklärung:
D'autres solutions sont sûrement possibles. Celle-ci me paraît fluide.
Ausgewählte Antwort von:

Bruno De Brouwer
Belgien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4plutôt que de payer quelqu'un pour faire le/ce travail,
Sophie Welsing
4explications....xxxCMJ_Trans
3 +1et dépenser de l'argent (pour cela)
Annie DAUVERGNE
4et facturer ce travail par la suiteCherryPie
4ce qui engendre des coûts
Bruno De Brouwer
3et en répercuter le coûtsophieb


  


Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
\"and then charging money for it\" ce qui engendre des coûts

Erklärung:
D'autres solutions sont sûrement possibles. Celle-ci me paraît fluide.

Bruno De Brouwer
Belgien
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
et facturer ce travail par la suite

Erklärung:
-

CherryPie
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
et dépenser de l'argent (pour cela)

Erklärung:
je pense que c'est l'idée.

Annie DAUVERGNE
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Cyril Georget: d accord
3 Tage9 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


10 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
et en répercuter le coût

Erklärung:
autre suggestion

sophieb
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 21
Login to enter a peer comment (or grade)


17 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
explications....

Erklärung:
au lieu de confier ce travail à un traducteur, qui nous facturerait sa prestation, il valait mieux le faire faire par un ordinateur.

Sinon, la phrase n'a pas de sens. Grammaticalement c'est un peu tiré par les cheveux mais j'ai déjà vu pire.......

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-02-25 11:13:10 GMT)
--------------------------------------------------

cela n'enlève rien à mes explications - que ce soit le travail de traduction ou le travail de mise en forme, le texte explique de si le traducteur s'en chargeait, cela aurait au coût et donc qu'ils ont préféré se fier à la machine....

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-02-25 16:04:59 GMT)
--------------------------------------------------

que si - aurait un coût TYPOS

xxxCMJ_Trans
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 375
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller:

Fragesteller: En fait, il s'agit d'un logiciel qui facilite la traduction de sites web. Le traducteur traduit le texte mais la reconstruction du site web traduit est faite par le logiciel.

Login to enter a peer comment (or grade)


5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
\"and then charging money for it\" plutôt que de payer quelqu'un pour faire le/ce travail,

Erklärung:
on ferait mieux de laisser l'ordinateur s'en charger

Sophie Welsing
Niederlande
Muttersprache: Niederländisch, Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren