xxxCMJ_Trans: 10:33am Feb 25, 2008: la phrase est très curieuse en anglais - on peut savoir ce qui précède (et éventuellement ce qui suit)? Marie-Ange WEST: 10:37am Feb 25, 2008: Because of the way websites are constructed, translating them involves a lot of technical work. We decided that instead of letting a person do all this work, and then charging money for it - this better be done by a computer.
Erklärung: au lieu de confier ce travail à un traducteur, qui nous facturerait sa prestation, il valait mieux le faire faire par un ordinateur.
Sinon, la phrase n'a pas de sens. Grammaticalement c'est un peu tiré par les cheveux mais j'ai déjà vu pire.......
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2008-02-25 11:13:10 GMT) --------------------------------------------------
cela n'enlève rien à mes explications - que ce soit le travail de traduction ou le travail de mise en forme, le texte explique de si le traducteur s'en chargeait, cela aurait au coût et donc qu'ils ont préféré se fier à la machine....
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2008-02-25 16:04:59 GMT) --------------------------------------------------
que si - aurait un coût TYPOS
xxxCMJ_Trans Frankreich Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 375
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller:
Fragesteller: En fait, il s'agit d'un logiciel qui facilite la traduction de sites web. Le traducteur traduit le texte mais la reconstruction du site web traduit est faite par le logiciel.