Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: a party trick

Französisch translation: numéro pour divertir la galerie



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:a party trick
Französisch Übersetzung:numéro pour divertir la galerie
Eingetragen von:schevallier
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:51am Apr 21, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Englisch Begriff oder Satz: a party trick
Bonjour,
dans des phrases telles que :
"I'm going to show you my best party trick."
Je saisis l'idée, mais ne trouve pas de formule idiomatique.
Merci d'avance.
Gat
Frankreich
"(mon meilleur) numéro pour divertir la galerie"
Erklärung:
In My Opinion

numéro = performance
eg. numéro de cirque, numéro de prestidigitation, etc.

la galerie = the audience
eg. épater la galerie, amuser la galerie, etc.
Ausgewählte Antwort von:

schevallier
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4 +2"(mon meilleur) numéro pour divertir la galerie"
schevallier
5 +1talent de sociétésophie Azuelos
4mon meilleur truc pour briller en sociétéChristine Laugier
3 +1mon meilleur coup (ou truc) à épateremiledgar
4mon meilleur tour
cenek tomas
2 +1Petits trucs pour épater en soirée
Myriam Dupouy
3sortir le grand jeuxxxCMJ_Trans


  

Antworten

30 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
mon meilleur coup (ou truc) à épater

Erklärung:
This is what it means.

emiledgar
Belgien
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 43

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Val Traductions
1 Stunde
  -> Thank you.

Neutraler Kommentar Myriam Dupouy: Yes, sure ! ;o)
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)


30 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +1
Petits trucs pour épater en soirée

Erklärung:
Je le comprends comme ça : des petits trucs pour épater les copains en soirée, ou des petits jeux/animations/farces/challenge.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-04-21 12:23:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ha ben...Joli doublon... ;o)

Myriam Dupouy
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 32

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Val Traductions
1 Stunde
  -> Merci ;o)

Neutraler Kommentar emiledgar: Comme ont dit en anglais: great minds think alike...
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)


47 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sortir le grand jeu

Erklärung:
might work depending on context

xxxCMJ_Trans
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 375
Login to enter a peer comment (or grade)


57 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
talent de société

Erklärung:
je pense que c'est la formule consacrée.

sophie Azuelos
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 24

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Wojciech Kalazny
3 Min.

Neutraler Kommentar emiledgar: En context de cette phrase anglaise, "I'm going to show you..."c'est un peu trop formel.
48 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
"(mon meilleur) numéro pour divertir la galerie"

Erklärung:
In My Opinion

numéro = performance
eg. numéro de cirque, numéro de prestidigitation, etc.

la galerie = the audience
eg. épater la galerie, amuser la galerie, etc.

schevallier
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 34
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Selected automatically based on peer agreement.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung sueaberwoman: Oui, c'était mon idée aussi.
2 Stunden
  -> Merci beaucoup!

Zustimmung 1045
7 Stunden
  -> Thanks 1045!
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mon meilleur tour

Erklärung:
C' est ce qu' on dit familièrement."party" serait superflu.

cenek tomas
Frankreich
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 31
Login to enter a peer comment (or grade)


20 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mon meilleur truc pour briller en société

Erklärung:
un peu plus de contexte nous aiderait mais l'idée semble être de se démarquer des autres

Christine Laugier
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren