Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: kind of gets to the stage where

Französisch translation: on en arrive au stade au point où....






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:kind of gets to the stage where
Französisch Übersetzung:on en arrive au stade au point où....
Eingetragen von:sabroso
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:56am Nov 21, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe / free diving
Englisch Begriff oder Satz: kind of gets to the stage where
"I enjoy the training days so much but when the pressure is on it really kind of gets to the stage where I've come this far and all the media are there and you just really want it to be over? It'not the reason that I free dive."

contexte : compéttition sportive (plongée en apnée)
J'ai du mal à mettre cette phrase en français (de manière concise). je pensais à "faire le bilan" ou quelque chose comme ça ?
sabroso
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
sabroso (asker): 9:11am Nov 21, 2004: Les accents ? Quels accents ?
Jean-Charles Pirlet: 10:15am Nov 21, 2004: sur le "ou" -
Lucie Fourneyron: 1:49pm Nov 21, 2004: "ou" signifie ici "ou bien", donc pas d'accent! -
Lucie Fourneyron: 1:51pm Nov 21, 2004: désolée, j'ai confondu les "ou"! -

on en arrive ( en quelque sorte/pour ainsi dire)au stade/au point ou....
Erklärung:
kind of,sort of is more colloquial/conversational English, I would not bother too much about it,hence the brackets in the suggestion.
Add accents etc..English keyboard.
Ausgewählte Antwort von:

Jean-Charles Pirlet
Südafrika
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
merci de votre suggestion
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4 +7on en arrive ( en quelque sorte/pour ainsi dire)au stade/au point ou....Jean-Charles Pirlet
4on en arrive comme au moment oùArroger


  

Antworten

11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +7
on en arrive ( en quelque sorte/pour ainsi dire)au stade/au point ou....


Erklärung:
kind of,sort of is more colloquial/conversational English, I would not bother too much about it,hence the brackets in the suggestion.
Add accents etc..English keyboard.

Jean-Charles Pirlet
Südafrika
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
merci de votre suggestion

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Michel Lévy
1 Stunde

Zustimmung tappi_k
3 Stunden

Zustimmung Estelle Demontrond-Box
4 Stunden

Zustimmung Johanne Bouthillier: kind of est seulement un mauvais " tic" verbal, affreux à l'écrit
6 Stunden

Zustimmung raoul weiss: "au point" (l'autre solution ne me paraît pas hyperfrench :-))
6 Stunden

Zustimmung jacrav
6 Stunden

Zustimmung Aurore Fussen: bravo
13 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
on en arrive comme au moment où


Erklärung:
je pense

Arroger
Kanada
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren