Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Scaffolds of cells

Französisch translation: arrangement ou assemblage cellulaire



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Scaffolds of cells
Französisch Übersetzung:arrangement ou assemblage cellulaire
Eingetragen von:Steredenn Offret
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:05am Oct 22, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Medical - Genetik
Englisch Begriff oder Satz: Scaffolds of cells
Je comprends le sens mais j'hésite sur le terme exact en français. Merci à vous pour votre aide.
Steredenn Offret
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Catherine GUILLIAUMET: 12:10pm Oct 23, 2005: Attention ! Ce n'est pas l'arrangement ou l'assemblage de (plusieurs) cellules !! C'est l'arrangement ou l'assemblage cellulaire - c.à.d. l'arrangement ou l'assemblage des protéines (gènes) au sein d'une cellule. C'est très différent ! -

arrangement ou assemblage cellulaire
Erklärung:
Ca n'a rien à voir avec le cytosquelette. j'aime bien votre humour "halloweenesque", mais là, il n'est pas de mise :-))

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 22 mins (2005-10-22 13:27:40 GMT)
--------------------------------------------------

Voir ici notamment :
http://www.callisto.si.usherb.ca/~jrobin/index20.html
Cecu dit, ce peut être aussi "l'armature cellulaire" = "protéines de structure" : http://www.inra.fr/productions-animales/an2000/hsgenetique/n...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 43 mins (2005-10-22 13:48:55 GMT)
--------------------------------------------------

Complémént d'info : le cytosquelette est une description "anatomique", alors que l'arrangement ou l'assemblage des protéines - donc des gènes - releve de la génétique. Ce n'est pas le même terrain de jeu. Ca revient à comparer le rugby et le football. Je ne sais pas si j'arrive à bien faire comprendre la nuance :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 44 mins (2005-10-22 13:49:33 GMT)
--------------------------------------------------

Merci de lire : relève dans la Note ci-dessus

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 9 mins (2005-10-22 14:14:15 GMT)
--------------------------------------------------

Pour être plus claire sur la comparaison football (soccer)/rugby : ce sont tous deux des sports d'équipe se jouant sur une pelouse avec des marques blanches au sol et qui consistent à marquer des buts. Ca ce sont les points communs. Quant aux différences : longueur du terrain, nombre de joueurs (13 ou 15 [rugby] contre 11 [football], signification des marques au sol, jeu de main (rugby) versus jeu de pied (football), "transformation" versus "penalty" (les 2 se jouant au pied), etc. Donc nous opposons la vision génétique à la vision purement microanatomique. Cette dernière ne signifiant plus grand-chose aujourd'hui.
Ausgewählte Antwort von:

Catherine GUILLIAUMET
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci beaucoup pour votre aide ! Je pense en effet que dans le contexte, arrangement ou assemblage de cellules convient bien.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
5 +1arrangement ou assemblage cellulaire
Catherine GUILLIAUMET
4 +1échafaudage de protéines
xxxsarahl
4 +1assemblage de cellulesGeorges Tocco
2 +1cytosquelettes
marie-christine périé


  

Antworten

12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +1
scaffolds of cells cytosquelettes

Erklärung:
J'ai trouvé ça : "En effet, les cellules ont un squelette. Il n’est pas fait de calcium comme les os qui s’entrechoquent à Halloween. Les squelettes des cellules – les biologistes les appellent cytosquelettes – sont constitués de chaînes de molécules" dans : protéiques.http://www.cidehom.com/science_at_nasa.php?_a_id=8
Et il y a pas mal d'occurrences dans google.
Mais je ne sais pas si c'est dont il s'agit dans votre texte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2005-10-22 11:26:28 GMT)
--------------------------------------------------

grâce au commentaire de Gilles, je viens de voir qu'on parle aussi de l'armature des cellules (http://www.cnrs.fr/cw/fr/pres/compress/transversales/vivant/...)
espérant vous avoir aidée

marie-christine périé
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Gilles de Larminat: Cytoskeleton - a cell's scaffold sur Wikipédia. C'est comme un échaffaudage dans une cellule
29 Min.
  -> merci Gilles

Neutraler Kommentar Georges Tocco: no this is not the cytosqueltton of the cells but rather the cells making a scaffold
3 Stunden
  -> c'est bien pour ça que j'avais des doutes
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
scaffolds of cells assemblage de cellules

Erklärung:
mais if faudrait kus de contexte pour etre vraiment certain

Georges Tocco
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch, Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung marie-christine périé
4 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
scaffolds of cells arrangement ou assemblage cellulaire

Erklärung:
Ca n'a rien à voir avec le cytosquelette. j'aime bien votre humour "halloweenesque", mais là, il n'est pas de mise :-))

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 22 mins (2005-10-22 13:27:40 GMT)
--------------------------------------------------

Voir ici notamment :
http://www.callisto.si.usherb.ca/~jrobin/index20.html
Cecu dit, ce peut être aussi "l'armature cellulaire" = "protéines de structure" : http://www.inra.fr/productions-animales/an2000/hsgenetique/n...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 43 mins (2005-10-22 13:48:55 GMT)
--------------------------------------------------

Complémént d'info : le cytosquelette est une description "anatomique", alors que l'arrangement ou l'assemblage des protéines - donc des gènes - releve de la génétique. Ce n'est pas le même terrain de jeu. Ca revient à comparer le rugby et le football. Je ne sais pas si j'arrive à bien faire comprendre la nuance :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 44 mins (2005-10-22 13:49:33 GMT)
--------------------------------------------------

Merci de lire : relève dans la Note ci-dessus

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 9 mins (2005-10-22 14:14:15 GMT)
--------------------------------------------------

Pour être plus claire sur la comparaison football (soccer)/rugby : ce sont tous deux des sports d'équipe se jouant sur une pelouse avec des marques blanches au sol et qui consistent à marquer des buts. Ca ce sont les points communs. Quant aux différences : longueur du terrain, nombre de joueurs (13 ou 15 [rugby] contre 11 [football], signification des marques au sol, jeu de main (rugby) versus jeu de pied (football), "transformation" versus "penalty" (les 2 se jouant au pied), etc. Donc nous opposons la vision génétique à la vision purement microanatomique. Cette dernière ne signifiant plus grand-chose aujourd'hui.

Catherine GUILLIAUMET
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci beaucoup pour votre aide ! Je pense en effet que dans le contexte, arrangement ou assemblage de cellules convient bien.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung marie-christine périé: eh oui, je me posais des questions, heureusement vous avez les réponses. Mais pourtant Catherine, l'armature cellulaire, c'est bien le cytosquelette ?
8 Min.
  -> Oui, l'armature peut être le cytosquellete, j'ai mis cette option pour être honnête, mais là il faut effectivement comprendre l'arrangement des protéines, c'est ça le vrai sens génétique de cette question
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
scaffolds of cells échafaudage de protéines

Erklärung:
ça existe effectivement.

xxxsarahl
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Catherine GUILLIAUMET: Oui, ça existe tout à fait, mais ça entre dans le cadre de l'assemblage cellulaire. On est bien d'accord en réalité :-))
19 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren