Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: product amplified DNA

Französisch translation: amplicon







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:product amplified DNA
Französisch Übersetzung:amplicon
Eingetragen von:Jean-Marc
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:28am Jul 11, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Science - Genetik / PCR mutagenesis
Englisch Begriff oder Satz: product amplified DNA
Contexte : mutagenèse par PCR, introduction de mutation(s) dans un ADN plasmidique.

If the ratio of template to *product amplified DNA* is extremely low, the majority of product DNA fragments incorporate the desired mutation(s). This product DNA is used to replace the corresponding region in the plasmid that served as PCR template using standard recombinant DNA methods.

Je suis un peu perdu avec cette expression car "product amplified DNA" existe sur internet dans des textes sérieux et signifierait "ADN amplifié par un amplicon" (que l'on trouve sur internet également). Je précise que je ne comprends pas plus cette expression en français qu'en anglais...

En fait, pour moi, il y a ici erreur : ne faut-il pas lire "amplified DNA product" soit l'ADN amplifié constituant le produit de la PCR, autrement dit l'amplicon ???
Surtout qu'il existe 20 x plus d'occurrences Google de "amplified DNA product" que de "product amplified DNA".

Merci.
Jean-Marc
Frankreich
Amplicon
Erklärung:
ADN produit par PCR. Je pense qu'il serait possible d'utiliser "produit de l'amplification de l'ADN" mais c'est lourd. Ou alors "ADN amplifié"

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-07-11 12:05:00 GMT)
--------------------------------------------------

Dans ce cas, si l'original comporte un chiffre il faudra l'altérer, n'est-ce pas? C'est pour ça que j'ai cru utile de signaler, sinon ce sera le chiffre inverse de l'original que sera présenté dans la traduction (50/10.000 -> 10.000/50, etc)
Ausgewählte Antwort von:

Pedro Seixas
Portugal
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci beaucoup Pedro. Voir ma note à votre intention.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
5 +1rapport ADN amplifié/ADN témoin
Catherine GUILLIAUMET
4Amplicon
Pedro Seixas


  


Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
product amplified dna rapport ADN amplifié/ADN témoin

Erklärung:
Voir ici notamment :http://www.invitrogen.com/content/sfs/manuals/2200_French%20...

Catherine GUILLIAUMET
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Merci pour votre suggestion mais je ne peux la retenir car mon texte ne parle pas d’ADN témoin mais d’ADN matrice ; le rapport dont il parle (ratio of template to product amplified DNA) est correctement exprimé et ds le bon sens ([matrice]/[amplicons]) comme le confirme la suite de la phrase (fort taux d'incorporation des mutations ds les amplicons). Par ailleurs, je ne trouve rien ds le PDF de votre référence qui explique ou confirme votre proposition, sinon le rapport spectrophotométrique classique de mesure de conc. des ac. nucléiques. Bonne journée !


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Pedro Seixas: L'inverse dans l'original :ADN témoin/ADN amplifié
11 Min.
  -> Peu importe :-) En FR, l'objet de la recherche/du calcul est toujours nommé en premier par référence à l'étalon/norme/modèle.
Login to enter a peer comment (or grade)


17 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
product amplified dna Amplicon

Erklärung:
ADN produit par PCR. Je pense qu'il serait possible d'utiliser "produit de l'amplification de l'ADN" mais c'est lourd. Ou alors "ADN amplifié"

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-07-11 12:05:00 GMT)
--------------------------------------------------

Dans ce cas, si l'original comporte un chiffre il faudra l'altérer, n'est-ce pas? C'est pour ça que j'ai cru utile de signaler, sinon ce sera le chiffre inverse de l'original que sera présenté dans la traduction (50/10.000 -> 10.000/50, etc)

Beispielsätze:
  • La détection des principales mutations liées à la résistance aux analogues nucléosidiques est réalisable par la technique Line Probe Assay (LiPA). Après une première étape d'extraction de l'ARN viral, celui-ci est rétrotranscrit en ADN compléme

    Quelle: http://www.pistes.fr/transcriptases/71_997.htm
Pedro Seixas
Portugal
Spezialgebiet
Muttersprache: Portugiesisch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci beaucoup Pedro. Voir ma note à votre intention.
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: J'ai fait de nouvelles recherches sur internet et l’expression « product amplified DNA » semble devoir être comprise par « ADN amplifié qu’est le produit (de la réaction PCR) », surtout qu’on la rencontre aussi sous les formes « PCR product amplified DNA », « PCR product, amplified DNA » et « PCR product (amplified DNA) ». Vous me confirmez donc que soit il y a erreur, soit l’expr. de mon texte est maladroite (littéralement, ADN amplifié-produit), soit encore elle est d’emploi très rare dans de tels contextes. Merci beaucoup.

Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren