Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Carmel Coast (Israel)

Französisch translation: côte du mont Carmel (non attesté)



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Carmel Coast (Israel)
Französisch Übersetzung:côte du mont Carmel (non attesté)
Eingetragen von:JulieM
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:24pm Nov 28, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Social Sciences - Geografie / Toponyms
Englisch Begriff oder Satz: Carmel Coast (Israel)
une partie du littoral méditerranéen d'Israël.
visiblement, "côte du carmel" n'existe pas, n'est utilisé que dans des traductions de l'anglais. et je ne trouve pas le toponyme équivalent en français - si tant est qu'il existe.

Le site BirdLifeInternational donne cette description géographique :
"A 20-km-strip along the Mediterranean coast, from Atlit south to the Taninim River Nature Reserve. The site includes the Atlit saltpans (8 km south of Haifa) and a large complex of fish-ponds at Ma'agan Mikhael and Ma'ayan Zvi, c.25 km north of Netanya, as well as some small islands off Ma'agan Mikhael."

Merci de votre aide
JulieM
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
JulieM: 7:44pm Nov 28, 2007: le site archéologique de Kastra se trouve dans cette région
JulieM: 9:36pm Nov 28, 2007: merci Annie et Bernard, mais je connais le mont Carmel :-)
ce que je voudrais savoir, c'est si cette région précise a un nom en français. comme je l'ai dit en posant la question, "côte du Carmel" n'est pas courant en français et me semble un calque de l'anglais

veroperl: 6:22am Nov 29, 2007: Julie, je suis à peu près sûre qu'il n'y a pas d'équivalent français de Carmel Coast. Le calque de l'anglais donne au moins la situation géographique. Ou alors, se résoudre à la périphrase, la côte/le littoral en contrebas du mont Carmel?

Côte du Mont Carmel
Erklärung:
Après une visite du Château Pèlerin sur Wikipedia, c'est ma meilleure suggestion...

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2007-11-28 23:02:43 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai la même hantise que vous des calques de l'anglais, Julie. Après avoir tout lu l'article de Wikipedia (en français) où l'on parle du Mont Carmel (et non du Carmel), j'ai simplement mis mon chapeau de géographe francophone et je me suis dis que s'il fallait nommer cette côte, on devrait l'appeler "Côte du Mont Carmel"; comme ça, personne ne pourra dire que "ça sent l'anglais" ! Remarquez toutefois que je n'ai pas mis le niveau de confiance au maximum et je n'ai pas fait de recherche exhaustive pour confirmer cette appellation. Simple suggestion...
Ausgewählte Antwort von:

Bernard Arsenault
Kanada
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
merci à tous !
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
2 +1Côte du Mont Carmel
Bernard Arsenault
3la Côte du Carmel
Annie DAUVERGNE


  

Antworten

22 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
carmel coast (israel) la Côte du Carmel

Erklärung:
Le Carmel est une montagne de la Palestine, qui fait partie du Liban.
Il faut remettre tout ça de nos jours. Région qui appartient actuellement à Israel.

Beispielsätze:
  • définition prise du "Nouveau Larousse Universel" de 1948
Annie DAUVERGNE
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)


22 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +1
carmel coast (israel) Côte du Mont Carmel

Erklärung:
Après une visite du Château Pèlerin sur Wikipedia, c'est ma meilleure suggestion...

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2007-11-28 23:02:43 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai la même hantise que vous des calques de l'anglais, Julie. Après avoir tout lu l'article de Wikipedia (en français) où l'on parle du Mont Carmel (et non du Carmel), j'ai simplement mis mon chapeau de géographe francophone et je me suis dis que s'il fallait nommer cette côte, on devrait l'appeler "Côte du Mont Carmel"; comme ça, personne ne pourra dire que "ça sent l'anglais" ! Remarquez toutefois que je n'ai pas mis le niveau de confiance au maximum et je n'ai pas fait de recherche exhaustive pour confirmer cette appellation. Simple suggestion...

Bernard Arsenault
Kanada
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
merci à tous !
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: vu comme ça, et avec un si beau chapeau... ;-) effectivement, côte du mont carmel me semble une bonne création


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung gerard robin
20 Stunden
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren