Englisch: "working with evidence"Französisch translation: travail à partir de documents authentiques KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | "working with evidence" | | Französisch Übersetzung: | travail à partir de documents authentiques | | Eingetragen von: | FX Fraipont |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO] Social Sciences - Geschichte | | Englisch Begriff oder Satz: "working with evidence" | Bonjour !
Cette expression apparaît dans le titre d'un ouvrage de Neil DeMarco : "The world this century: working with evidence". Pensez-vous que "Le monde en ce siècle : travailler à partir de preuves" soit une traduction satisfaisante ? Je ne suis pas trop inspirée.
Merci d'avance pour votre aide. |
| fahmnadKudoZ-AktivitätFragen: 22 (alle geschlossen) Antworten: 0 Griechenland
|
| Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Jonathan MacKerron: 3:14pm Nov 2, 2007: what's the topic of the book? fahmnad: 5:09pm Nov 2, 2007: I have no idea. This title appears in a list of books that students must read.
|
|
| | Ausgewählte Antwort von:
FX Fraipont Belgien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenMerci à tous d'avoir répondu si rapidement. Bon week-end.
Nadia 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
23 Min. Antwortsicherheit:   |
| travailler sur du concret
Erklärung: On peut formuler autrement : se baser sur du concret, travail basé sur des éléments concrets...
A vous de voir
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2007-11-02 15:33:31 GMT) --------------------------------------------------
à partir d'éléments concrets, pardon, c'est un peu mieux
| LesBrets Frankreich Muttersprache: Französisch
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
26 Min. Antwortsicherheit:   |
30 Min. Antwortsicherheit:   |
| Le monde en ce siècle: voilà les preuves / ou: nous avons les preuves / cherchons des preuves ...
Erklärung: C'est un peu plus libre, mais ca fait peut-être plus "titre". Tout dépend du contenu de l'ouvrage. Autres propositions: Simplement "Le monde en ce siècle: les preuves", "Le monde en ce siècle fait ses preuves" (évidemment ca donne un sens très différent), "Le monde en ce siècle à l'épreuve" (idem), "Le monde en ce siècle: preuves de travail". J'improvise parce que je ne connais pas le contenu; en tout cas j'éviterais "à partir de", car ca fait un peu lourd, à mon avis.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
34 Min. Antwortsicherheit:   |
| travail à partir de documents authentiques
Erklärung: si l'on considère le sujet :
"This core text aims to develop students' historical skills through more than 170 carefully integrated evidence-based and text-based exercises. It includes in-depth coverage of the main historical events of the 20th century focusing on the superpower rivalries in Europe, and analyzing the conflicts in South-East Asia, the Middle East and South Africa."
http://www.amazon.co.uk/World-This-Century-Working-Evidence/...
| FX Fraipont Belgien Arbeitsgebiet Muttersprache: Französisch PRO-Punkte in Kategorie: 12
|
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenMerci à tous d'avoir répondu si rapidement. Bon week-end.
Nadia |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
| l'Histoire documentée
Erklärung: dans le sens étayée par des preuves, des documents.
une idée, à partir de l'éclaircissement apporté par FX Fraipont
| JulieM Frankreich Arbeitsgebiet Muttersprache: Französisch
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |