Erklärung: puis mettre les différentes matières.
Attention ! Cette traduction n'est valable que s'il y a plusieurs matières (voir 'cultural note' post, excellent).
Exemple :
A Levels Médias, Mathématiques, Physique
Je garde toujours le nom original, car, comme on l'a vu, il ne s'agit que d'équivalences...(j'enseigne le A level de français depuis 12 ans...)
a level Baccalauréat oui mais A level en GB c'est un cran au-dessus
Erklärung: Donc moi je mettrais "A level" (baccalauréat plus) ou qque chose c ça! Parce que baccalauréat c'est plutôt "O level" que "A level".. ça veut dire un an de plus au moins et anti-chambre fac!
:)
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2007-02-03 15:53:04 GMT) --------------------------------------------------
ds ce genre de cas, me semble que vaut mieux laisser l'original avec petite explication courte entre parenthèse qu'induire le lecteur en erreur... mais bon option perso je le reconnais!
Catherine Johnstone Frankreich Arbeitsgebiet Muttersprache: Französisch, Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 7