Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: a problem shared is a problem halved

Französisch translation: Une difficulté partagée est à moitié résolue







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:a problem shared is a problem halved
Französisch Übersetzung:Une difficulté partagée est à moitié résolue
Eingetragen von:irat56
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:19pm Jan 11, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Bus/Financial - Personalwesen
Englisch Begriff oder Satz: a problem shared is a problem halved
Existe-t-il une expression français équivalente ou peut-on dire Un problème partagé est un problème réduit de moitié?
Nathalie Reis
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Nina Khmielnitzky: 9:27pm Jan 11, 2005: Sur le modèle de "faute avouée est à moitié pardonnée"? -

Toute difficulté partagée est à moitié résolue
Erklärung:
Par exemple!
Ausgewählte Antwort von:

irat56
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Comment ne pas choisir votre expression? Merci
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4 +15Toute difficulté partagée est à moitié résolue
irat56
4 +6un problème posé est déjà à moitié résolu
Beatrice Hercend
4 +1deux avis en valent mieux qu'un
Sylvie Cappon
3 +1il n'y a pas de problème, il n'y a que des solutions
Bib


  

Antworten

9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +15
Toute difficulté partagée est à moitié résolue

Erklärung:
Par exemple!


irat56
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 40
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Comment ne pas choisir votre expression? Merci

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung BOB DE DENUS
5 Min.
  -> Merci!

Zustimmung Enrico Olivetti
11 Min.
  -> Grazie!

Zustimmung Catherine Lenoir: très bien formulé !
13 Min.
  -> Merci!

Zustimmung Sophieanne: ditto... bien dit!
15 Min.
  -> Thanks!

Zustimmung Michael Bastin: oui
33 Min.
  -> Merci!

Zustimmung caramel: j'aime bien la formulation mais pourquoi ne pas utiliser le mot "problème" ?
56 Min.
  -> Parce que je déteste les "décalques"...et que "problèmes" c'est politiquement correct! ;-) Merci tout plein!

Zustimmung yves combes: c'est celle que je prefere
1 Stunde
  -> Merci!

Zustimmung Jean-Luc Dumont: on peut très bien parler de problème personnel sans faire pc ni de décalque : un problème partagé est à moitié résolu
1 Stunde
  -> Qui n'a pas son "problème" à tout bout de champ, maintenant? Merci de votre accord!...Sans problème!

Zustimmung Geneviève von Levetzow
1 Stunde
  -> Merci!

Zustimmung Anna Maria Augustin
2 Stunden
  -> Thanks!

Zustimmung sktrans
3 Stunden
  -> Merci à vous:

Zustimmung 1045
6 Stunden
  -> Thanks again!

Zustimmung Assimina Vavoula
8 Stunden
  -> Merci!

Zustimmung Olivier MANESSE
16 Stunden
  -> Thanks!

Zustimmung Calou: Allez...un de plus !!! ;o))
1 Tag11 Stunden
  -> Jamais bien en trop n'est! Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)


11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +6
un problème posé est déjà à moitié résolu

Erklärung:
... Problème bien posé est déjà à moitié résolu CONCEPTS ET MÉTHODES mercredi
13 août 2003, christophe THOMAS. Travailler, c ...
rcxdroide.ouvaton.org/article.php3?id_article=172

Beatrice Hercend
Kanada
Muttersprache: Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Michael Bastin: oui
32 Min.

Zustimmung Jean-Luc Dumont: Charles Kettering : "A problem well stated is a problem half solved." Une question bien posée est à moitié résolue - Edouard Michelin - si l'on considère que poser est partager
50 Min.

Zustimmung Marianne PUREN
58 Min.

Zustimmung CarolineC
1 Stunde

Zustimmung Geneviève von Levetzow
1 Stunde

Zustimmung Olivier MANESSE: "bien" posé
16 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


36 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
deux avis en valent mieux qu'un

Erklärung:
-

Sylvie Cappon
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Jean-Luc Dumont: approche intéressante meme si l'anglais est : Two heads are better than one
26 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


43 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
il n'y a pas de problème, il n'y a que des solutions

Erklärung:
audacieux, non ?


Bib
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Olivier MANESSE: Non, Shadock !
16 Stunden
  -> merci quand même, Adrien. Sniff !
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren