Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: as supplied by you (formulation de phrase)

Französisch translation: dont la fourniture vous incombe / est assurée par vos services







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:as supplied by you
Französisch Übersetzung:dont la fourniture vous incombe / est assurée par vos services
Eingetragen von:lorette
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:07pm Apr 16, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Law/Patents - Internet, E-Commerce
Englisch Begriff oder Satz: as supplied by you (formulation de phrase)
Upon receipt of payment from a customer or after credit card authorisation, we will either (i) notify you per e-mail that a customer has paid for the software product and that you can send the purchased product to the customer, or (ii) send to the customer the software product or a license key which will enable the customer to use the software product as a licensed copy, """as supplied by you""".

Impossible de formuler quelque chose de bien français !

Un grand merci d'avance.
lorette
Deutschland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
lorette: 4:38pm Apr 16, 2006: Bonjour, merci de vos réponses. Je suis également de votre avis "Tony", mais je bloque sur la formulation qui doit sonner un peu "juridique" tout de même...
Vanessa Roche: 4:48pm Apr 16, 2006: alors la question est peut-être de mettre le "as supplied by you" sous forme d'obligation contractuelle?
-
lorette: 4:50pm Apr 16, 2006: comment cela ?
Vanessa Roche: 5:20pm Apr 16, 2006: si vous souhaitez le mettre sous forme d'obligation contractuelle, ce serait "dont la fourniture vous incombe" (ou qqchose dans ce genre).
j -
lorette: 9:18am Apr 17, 2006: Bon, me voilà avec deux interprétations différentes... "dont la fourniture..." et "telle que..." C'est bien le "as " qui me pose problème, et non "supplied by you".
lorette: 7:51pm Apr 17, 2006: J'ai également posé la question En>En, voir http://www.proz.com/kudoz/1311891
Vanessa Roche: 9:06pm Apr 17, 2006: Merci lorette; contente d'avoir pu contribuer à cette traduction... -

fournie par vos soins / par vos services
Erklärung:
c'est une idée parmi d'autres...
Ausgewählte Antwort von:

Vanessa Roche
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Un grand merci. J'ai finalement opté pour la seconde réponse de Vanessa. Bonne semaine à toutes et à tous !
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4telle que vous l'avez soumiseMultiPro
3 +1fournie par vos soins / par vos services
Vanessa Roche
2 +1comme si vous l'aviez vous-même fourniiol
3dont la fourniture est à votre charge
Angioletta Garbarino
1« fourni de votre part »
Tony M


  


Antworten

7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
fournie par vos soins / par vos services

Erklärung:
c'est une idée parmi d'autres...

Vanessa Roche
Frankreich
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Un grand merci. J'ai finalement opté pour la seconde réponse de Vanessa. Bonne semaine à toutes et à tous !

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung jean pierre belliard: par vos soins : ok
47 Min.
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)


27 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
"as supplied by you" « fourni de votre part »

Erklärung:
I think what they mean is that they will send the [goods, or whatever] to the customer in such a way as to make it LOOK AS IF they had actually been sent by the 'real' supplier.

I don't know how to express this in FR, but here's just one idea, perhaps?

Tony M
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 3
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dont la fourniture est à votre charge

Erklärung:
perhaps?

Angioletta Garbarino
Italien
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
as supplied by you telle que vous l'avez soumise

Erklärung:
.... licensed copy, as supplied by you.
Si je comprends bien, il s'agirait de la copie telle que soumise ou présentée par le fournisseur (*you*, en l'occurrence).
HTH.

MultiPro
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 18
Login to enter a peer comment (or grade)


21 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +1
comme si vous l'aviez vous-même fourni

Erklärung:
The writer suggests that the product should be sent direct to the customer once they notify the supplier that they have received payment alternatively, they themselves will send the product but it will appear as if the supplier had sent it....
Yet, it could also simple mean "que vous nous avez fournis"...?ou "tels que ceux que vous nous avez fournis"....


iol
Frankreich
Muttersprache: Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Tony M: Yes, I interpret the 'as' here as being more or less equivalent to 'as if...'
29 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren