Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: credit card rubbing (rubbing of the card)

Französisch translation: empreinte à la main de la carte de crédit







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:credit card rubbing (rubbing of the card)
Französisch Übersetzung:empreinte à la main de la carte de crédit
Eingetragen von:DocteurPC
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:48pm Nov 10, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Bus/Financial - Internet, E-Commerce / web site for payments - special credit card
Englisch Begriff oder Satz: credit card rubbing (rubbing of the card)
xxxx also recommends that you obtain an imprint or rubbing of the (credit) card.

Je suppose qu'on veut dire ici la machine qui lit/copie les info de la carte de crédit sur un feuillet que le marchand vous remet (et garde une copie)
une impression de la carte (card imprint)

mais c'est quoi la différence entre imprint et rubbing?
DocteurPC
Kanada
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Tony M: 6:56am Nov 11, 2006: It is just possible that the 'or' here is meant to imply that these are merely synonyms for the same thing; but I think the answerers are right in assuming it means a manual rubbing (cf. brass rubbing) (as card machines are becoming so rare these days...)
DocteurPC: 3:47pm Nov 15, 2006: et bien Louise, c'est exactement ça! voici un texte dans les documents additionnels expédiés par le client :
If you have the card in hand, make an imprint of the card, either with a machine (le sabot dans le commentaire fait par Emmanuel) or by putting the card under the receipt and rubbing a pencil over it. J'ai de la difficulté à accepter le fait qu'on traduit un site Web dont le but est de faciliter les choses pour le paiement électronique par le Web et qu'on avise les gens de faire une empreinte à la main avec un crayon de plomb! dichotomie? aberration? ;-)

empreinte à la main???
Erklärung:
Quand nous étions petits ont faisait ça avec des sous noirs.

On place la pièce de monnaie sous une feuille de papier et on passe un crayon de plomb dessus.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-11-11 00:16:10 GMT)
--------------------------------------------------

. Domaine(s)
– Plastic Arts

Domaine(s)
– Arts plastiques
calque par frottement
rubbing

EX – an image of a raised, indented, or textured surface obtained by placing paper over it and rubbing the paper (as with heelball, charcoal, graphite). Source


--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2006-11-11 00:46:46 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, oui à la main. Termium donne "calque par frottement" comme dans l'exemple illustré sur le lien que j'ai donné
Ausgewählte Antwort von:

LDupont
Kanada
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
merci à vous deux et aux commentateurs
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4 +3empreinte à la main???
LDupont
3facture carbone ou manuelle
emmanuel radiguet


  


Antworten

16 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
empreinte à la main???

Erklärung:
Quand nous étions petits ont faisait ça avec des sous noirs.

On place la pièce de monnaie sous une feuille de papier et on passe un crayon de plomb dessus.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-11-11 00:16:10 GMT)
--------------------------------------------------

. Domaine(s)
– Plastic Arts

Domaine(s)
– Arts plastiques
calque par frottement
rubbing

EX – an image of a raised, indented, or textured surface obtained by placing paper over it and rubbing the paper (as with heelball, charcoal, graphite). Source


--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2006-11-11 00:46:46 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, oui à la main. Termium donne "calque par frottement" comme dans l'exemple illustré sur le lien que j'ai donné


    Quelle: http://www.seagullintl.com/Content/28.htm
LDupont
Kanada
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
merci à vous deux et aux commentateurs
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: mais sûrement pas à la main? et moi aussi j'ai fait ça avec sous noirs, mais ici? une impression ou empreinte de la carte? (PS t'as le temps de faire des kudoz?)


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung silviantonia: Why not à la main? We do something similar here with vehicle id numbers on cars... do a rubbing with pencil and paper,à la main.
5 Stunden
  -> Merci!

Zustimmung Tony M: Yes, now that traditional card machines ar so rare, it is the only way for a purely electronic merchant to get a physical record of the card details...
6 Stunden
  -> Merci!

Zustimmung S S: Oui c'est exactement ca. Voyez: http://www.dreamhost.com/fax/
8 Stunden
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
facture carbone ou manuelle

Erklärung:
je pense que c'est la facture carbone emise lors de l'utilisation manuelle de la carte bancaire dans un "sabot". Cet appareil permet d'imprimer manuellement une facture grace a un mouvement de va et vient (ou repassage). Appareil de moins en moins frequent en France car il n'etait pas assez securise

emmanuel radiguet
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren