Englisch: convert your date to make it:«An integrated whole from many sources»Französisch translation: un ensemble intégré provenant/issu de nombreuses sources KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | convert your date to make it:«An integrated whole from many sources» | | Französisch Übersetzung: | un ensemble intégré provenant/issu de nombreuses sources | | Eingetragen von: | Alexa Dubreuil |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO] Bus/Financial - Internet, E-Commerce / technologie | | Englisch Begriff oder Satz: convert your date to make it:«An integrated whole from many sources» | quelqu'un pourrait me dire ce que veut dire exactement les mots entre guillemets
Merci d'avance |
| | | un ensemble intégré provenant/issu de nombreuses sources | Erklärung: Votre question portant sur l'expression entre guillemets j'ai répondu sur ce point précis.
Pour comprendre toute la phrase il faudrait un peu plus de contexte, car je ne sais pas à quoi "convert your date to make it" fait référence.
En espérant vous avoir aidé un peu, je vous souhaite bon courage.
-------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2007-04-09 18:54:54 GMT) --------------------------------------------------
Dans votre intitulé, et en lisant votre nouveau commentaire, j'ai l'impression que "convert your date to make it" devrait être "convert your DATA to make it".
En tout cas, en lisant votre commentaire, ma proposition de traduction de «An integrated whole from many sources» reste valable. Je peux même vous proposer cette variante : "un ensemble intégré, alimenté par de nombreuses sources".
Je ne suis pas sûre de " to make it" dans "convert your data to make it" mais peut-être pourrions-nous traduire "convert your date to make it:«An integrated whole from many sources»" par : "Convertissez vos données pour obtenir un ensemble intégré, alimenté par de nombreuses sources" ? Je vous laisse décider si cela est cohérent avec l'ensemble de votre texte. |
| Ausgewählte Antwort von:
Alexa Dubreuil Vereinigtes Königreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenSelected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
17 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +3 |
| an integrated whole from many sources un ensemble intégré provenant/issu de nombreuses sources
Erklärung: Votre question portant sur l'expression entre guillemets j'ai répondu sur ce point précis.
Pour comprendre toute la phrase il faudrait un peu plus de contexte, car je ne sais pas à quoi "convert your date to make it" fait référence.
En espérant vous avoir aidé un peu, je vous souhaite bon courage.
-------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2007-04-09 18:54:54 GMT) --------------------------------------------------
Dans votre intitulé, et en lisant votre nouveau commentaire, j'ai l'impression que "convert your date to make it" devrait être "convert your DATA to make it".
En tout cas, en lisant votre commentaire, ma proposition de traduction de «An integrated whole from many sources» reste valable. Je peux même vous proposer cette variante : "un ensemble intégré, alimenté par de nombreuses sources".
Je ne suis pas sûre de " to make it" dans "convert your data to make it" mais peut-être pourrions-nous traduire "convert your date to make it:«An integrated whole from many sources»" par : "Convertissez vos données pour obtenir un ensemble intégré, alimenté par de nombreuses sources" ? Je vous laisse décider si cela est cohérent avec l'ensemble de votre texte.
| Alexa Dubreuil Vereinigtes Königreich Arbeitsgebiet Muttersprache: Französisch PRO-Punkte in Kategorie: 8
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Selected automatically based on peer agreement. |
| Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: . Convertissez vos données en langages SGML, XML, ou HTML afin de les rendre :
Intéressantes et vivifiantes
Accessibles à un plus grand nombre d’internautes
Conformes aux normes et acceptées partout
Simples à archiver et à récupérer
Prisées ajoutant ainsi de la valeur à votre compagnie
J'ai ajouté la phrase complète que j'ai déjà traduite, il ne me manque que cette petite phrase qui demeure un peu mytérieuse
Merci, Mireille
|
| | | |