Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: buyout music

Französisch translation: musique tous droits cédés (ou : vente forfaitaire tous droits cédés d'une composition musicale)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:buyout music
Französisch Übersetzung:musique tous droits cédés (ou : vente forfaitaire tous droits cédés d'une composition musicale)
Eingetragen von:NATHALIE ABEMONTY
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:08pm Apr 15, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Tech/Engineering - Internet, E-Commerce / Buyout music
Englisch Begriff oder Satz: buyout music
Hi everyone,

Has anyone of you ever found a proper translation for "buyout music"?
I assume this is music you buy in package.
Thanks.
Nathalie
NATHALIE ABEMONTY
Frankreich
musique tous droits cédés (ou : vente forfaitaire tous droits cédés d'une composition musicale)
Erklärung:
Il y a effectivement une différence entre "buyout music" et "royalty free music".

Regardez par exemple sur cet page http://www.royaltyfreemusic.com proposant différents types de musique: Royalty Free Music - Production Music Library - Music on Hold Free Music - Free Background Music - Buyout Music.

Pour la traduction du terme qui vous intéresse, j'ai trouvé ce qui suit:

1) "buyout music" traduit par "vente forfaitaire tous droits cédés d'une composition musicale" sur le forum http://fr.440forums.com/forums/?s=7c8ff58a2912cbf6f6da8b3984...

La phrase complète était:
"(...) Et histoire de lever quelques ambiguités, le fond du problème ne vient pas réellement de la Sacem, mais des lois européennes sur le droit d'auteur, qui interdisent la pratique du buy-out, cad de la vente forfaitaire tous droits cédés d'une composition musicale, ainsi que du droit moral afférent."

2) Et sur cet autre forum (http://fr.440forums.com/forums/?showtopic=31365) j'ai trouvé l'expression "tous droits cédés en copyright" dans la phrase:
"Les américains vendent la musique beaucoup plus cher en "buy-out", cad tous droits cédés en copyright, en faisant à peu près tous la même sauce hollywoodienne, soit du sous-williams, à base de banques de sons orchestrales. Les quelques français qui restent ne peuvent pas passer par la Sacem, sont moins bien payés, et on leur demande malheureusement à peu près la même chose..."

=> J'ai donc fait une synthèse des 2 traductions trouvées sur internet et je vous propose soit "musique tous droits cédés" ou "vente forfaitaire tous droits cédés d'une composition musicale" (un peu trop long selon moi).

Bon courage
Ausgewählte Antwort von:

Alexa Dubreuil
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci pour cette réponse très complète.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4 +1musique tous droits cédés (ou : vente forfaitaire tous droits cédés d'une composition musicale)
Alexa Dubreuil
3ci-dessouswolmix
3musique libre de droits
Olivier MANESSE


  

Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
musique libre de droits

Erklärung:
est ce qui me semble correspondre, sauf erreur ?


    Quelle: http://www.vekastudio.com/
Olivier MANESSE
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 14
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Sur la plupart des sites web consacrés, on parle de royalty-free music et de buyout music donc je me disais que ce n'était vraisemblablement pas la même chose.

Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ci-dessous

Erklärung:
Je ne connais pas la réponse mais cela peut aider:

Buyout music is a type of production music that can be purchased for a flat, one time charge. There are no ongoing fees or royalties which have to be paid to the seller of the music. Buyout music is a type of royalty free music and is used with music-related production projects.

wolmix
Muttersprache: Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
musique tous droits cédés (ou : vente forfaitaire tous droits cédés d'une composition musicale)

Erklärung:
Il y a effectivement une différence entre "buyout music" et "royalty free music".

Regardez par exemple sur cet page http://www.royaltyfreemusic.com proposant différents types de musique: Royalty Free Music - Production Music Library - Music on Hold Free Music - Free Background Music - Buyout Music.

Pour la traduction du terme qui vous intéresse, j'ai trouvé ce qui suit:

1) "buyout music" traduit par "vente forfaitaire tous droits cédés d'une composition musicale" sur le forum http://fr.440forums.com/forums/?s=7c8ff58a2912cbf6f6da8b3984...

La phrase complète était:
"(...) Et histoire de lever quelques ambiguités, le fond du problème ne vient pas réellement de la Sacem, mais des lois européennes sur le droit d'auteur, qui interdisent la pratique du buy-out, cad de la vente forfaitaire tous droits cédés d'une composition musicale, ainsi que du droit moral afférent."

2) Et sur cet autre forum (http://fr.440forums.com/forums/?showtopic=31365) j'ai trouvé l'expression "tous droits cédés en copyright" dans la phrase:
"Les américains vendent la musique beaucoup plus cher en "buy-out", cad tous droits cédés en copyright, en faisant à peu près tous la même sauce hollywoodienne, soit du sous-williams, à base de banques de sons orchestrales. Les quelques français qui restent ne peuvent pas passer par la Sacem, sont moins bien payés, et on leur demande malheureusement à peu près la même chose..."

=> J'ai donc fait une synthèse des 2 traductions trouvées sur internet et je vous propose soit "musique tous droits cédés" ou "vente forfaitaire tous droits cédés d'une composition musicale" (un peu trop long selon moi).

Bon courage


    Quelle: http://fr.440forums.com/forums/?s=7c8ff58a2912cbf6f6da8b3984...
    Quelle: http://fr.440forums.com/forums/?showtopic=31365
Alexa Dubreuil
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci pour cette réponse très complète.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Muriel Fuchs: N'y connaissant rien, j'ose à peine me prononcer ;-) mais ceci semble aller ds votre sens : http://www.vecam.org/article867.html
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren