Englisch: Back-office (pour l'Europe)Französisch translation: Back-office KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO] Internet, E-Commerce | | Englisch Begriff oder Satz: Back-office (pour l'Europe) | Je voudrais confirmer que "arrière-guichet" est ce qui s'utilise en Europe
(déf. du GDT, pour ce que je cherche:
In a commercial Web site, a system that encompasses a range of features related to the administrative or management tasks involved in online sales (order taking, updating inventory, methods of payment, delivery, etc.). )
Merci !
|
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)xxxsarahl: 1:51am Aug 18, 2004: tu ne confondrais pas avec arrière-salle (tripot) par hasard ? :) -
|
|
| | Formellement "NON" | Erklärung: "Back office" ne se traduit pas en français ni en aucunes autres langues Européennes.
On conserve le terme "Back Office".
Seuls nos amis Canayens pure laine et Québequois (soumis à la loi 101) ont l'obligation de le retituer en français par "arrière-guichet".
Ayant travaillé plusieur années pour des brokers Américains et pour des Banques, je t'assure que le terme "back-office" est le seul "valide".
J'espère que nombreux seront mes collègues pour le confirner. |
| Ausgewählte Antwort von:
Thierry LOTTE Spanien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenMerci à tous (Thierry, tu ne peux pas te plaindre, ils ne t'ont pas laissé tomber les collègues).
Merci pour les explications François :-) 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
8 Min. Antwortsicherheit: Zustimmung (Netto): +7 |
| back-office (pour l'europe) Formellement "NON"
Erklärung: "Back office" ne se traduit pas en français ni en aucunes autres langues Européennes.
On conserve le terme "Back Office".
Seuls nos amis Canayens pure laine et Québequois (soumis à la loi 101) ont l'obligation de le retituer en français par "arrière-guichet".
Ayant travaillé plusieur années pour des brokers Américains et pour des Banques, je t'assure que le terme "back-office" est le seul "valide".
J'espère que nombreux seront mes collègues pour le confirner.
| Thierry LOTTE Spanien Muttersprache: Französisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenMerci à tous (Thierry, tu ne peux pas te plaindre, ils ne t'ont pas laissé tomber les collègues).
Merci pour les explications François :-) |
|
|
| |