Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Back-office (pour l'Europe)

Französisch translation: Back-office



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Back-office (pour l'Europe)
Französisch Übersetzung:Back-office
Eingetragen von:Claudia Iglesias
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:37am Aug 18, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Internet, E-Commerce
Englisch Begriff oder Satz: Back-office (pour l'Europe)
Je voudrais confirmer que "arrière-guichet" est ce qui s'utilise en Europe
(déf. du GDT, pour ce que je cherche:
In a commercial Web site, a system that encompasses a range of features related to the administrative or management tasks involved in online sales (order taking, updating inventory, methods of payment, delivery, etc.). )

Merci !



Claudia Iglesias
Chile
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
xxxsarahl: 1:51am Aug 18, 2004: tu ne confondrais pas avec arrière-salle (tripot) par hasard ? :) -

Formellement "NON"
Erklärung:
"Back office" ne se traduit pas en français ni en aucunes autres langues Européennes.
On conserve le terme "Back Office".

Seuls nos amis Canayens pure laine et Québequois (soumis à la loi 101) ont l'obligation de le retituer en français par "arrière-guichet".

Ayant travaillé plusieur années pour des brokers Américains et pour des Banques, je t'assure que le terme "back-office" est le seul "valide".

J'espère que nombreux seront mes collègues pour le confirner.
Ausgewählte Antwort von:

Thierry LOTTE
Spanien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci à tous (Thierry, tu ne peux pas te plaindre, ils ne t'ont pas laissé tomber les collègues).
Merci pour les explications François :-)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
5 +7Formellement "NON"
Thierry LOTTE
4 +2Note :
fcl


  

Antworten

8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +7
back-office (pour l'europe) Formellement "NON"

Erklärung:
"Back office" ne se traduit pas en français ni en aucunes autres langues Européennes.
On conserve le terme "Back Office".

Seuls nos amis Canayens pure laine et Québequois (soumis à la loi 101) ont l'obligation de le retituer en français par "arrière-guichet".

Ayant travaillé plusieur années pour des brokers Américains et pour des Banques, je t'assure que le terme "back-office" est le seul "valide".

J'espère que nombreux seront mes collègues pour le confirner.

Thierry LOTTE
Spanien
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci à tous (Thierry, tu ne peux pas te plaindre, ils ne t'ont pas laissé tomber les collègues).
Merci pour les explications François :-)

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung xxxsarahl: présente ! Tu me fais un procès d'intention ou quoi ?
3 Min.
  -> Merci Sarahchan (tu es pas objective...)

Zustimmung Fanta: Je confirme ! Il y a le Front, le Middle et le Back !
4 Stunden

Zustimmung Giselle Chaumien-Wetterauer: confirmation de la réponse de Thierry.
4 Stunden

Zustimmung xxxA-Z Trans
5 Stunden

Zustimmung Catherine Lenoir: je garde aussi back-office
5 Stunden

Zustimmung fcl: http://www.france5.fr/emploiparlenet/005542/292/109424.cfm. Mais voir note.
5 Stunden

Zustimmung xxxESPARRON: Une page intéressante : http://www.commentcamarche.net/entreprise/e-business.php3
6 Stunden
  -> Merci a toutes et à tous
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
back-office (pour l'europe) Note :

Erklärung:
Thierry a raison dans 9 cas sur 10 mais les grosses et vénérables entreprises françaises et les administrations utilisent les néologismes anglais avec beaucoup de réserve. Si c'était le cas, j'écrirais à la première occurrence :

- "les applications dites "d'arrière guichet" (back-office en anglais)..." et utiliserais "arrière-guichet ensuite, et sinon

- "les applications dites de "back-office" (parfois traduit par "arrière guichet")..." et utiliserais "back-office".

Le problème est que "back-office" recouvre ce qui était déjà connu avant sous le nom de "service des ventes" et que la seule information apportée par l'expression est qu'il s'agit d'un ou de plusieurs programmes informatiques et non d'un groupe de personnes humaines.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 55 mins (2004-08-18 09:32:19 GMT)
--------------------------------------------------

\"arrière-guichet\" sonne effectivement bizarre et, sauf erreur, il s\'agit d\'une création récente, de circonstance. Maintenant, \"arrière-boutique\" désigne un lieu que l\'on imagine plutôt petit. On ne parle pas de \"l\'arrière-boutique des Galeries Lafayette\" sinon de façon imagée ! En plus, cela peut prendre une connotation péjorative en qualifiant des tractations en sous-main ou par l\'expression \"boutiquier\". Donc inadapté, il me semble.

fcl
Frankreich
Muttersprache: Französisch, Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 7

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung xxxESPARRON: C'est clair si ce n'est qu'arrière-guichet fait très bizarre alors que nous avons arrière-boutique qui est un concept !
1 Stunde

Zustimmung shyamal
2 Tage4 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren