Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: a website set up

Französisch translation: la mise en place d'un site Internet (ou web)



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:a website set up
Französisch Übersetzung:la mise en place d'un site Internet (ou web)
Eingetragen von:maix
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:42pm Jan 6, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Marketing - IT (Informationstechnologie) / tourism, business plan, website
Englisch Begriff oder Satz: a website set up
"Promotion will be primarily by personal consultancy and through the internet with a website set up, also linking to other tourist attractions in the Lauzanne region."

Pas évident de classer ceci dans le bon domaine puisque cela traite de marketing, tourisme, IT, etc..

J'ai peur de faire un contre-sens.
S'agit-il dans le contexte précis, d'"un site Internet mis en place" ou d'"une mise en place de site Internet" ? Ou d'autre chose ?
maix
Vereinigtes Königreich
la mise en place d'un site Internet
Erklärung:
Sans aucun doute
Ausgewählte Antwort von:

Nathalie Reis
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci!
Cela confirme que mon intuition était bonne :-)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
5 +7la mise en place d'un site Internet
Nathalie Reis
5 +3lancement d'un site Internet
Vincent SOUBRIE
2 +1mise en oeuvre/en place d'un site Web
Francis MARC


  

Antworten

3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +7
la mise en place d'un site Internet

Erklärung:
Sans aucun doute

Nathalie Reis
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 24
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci!
Cela confirme que mon intuition était bonne :-)

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Mikaele
2 Min.
  -> Merci

Zustimmung Isabelle Gelle
31 Min.
  -> Merci

Zustimmung Veronique Boulet
57 Min.
  -> Merci

Zustimmung Thierry Renon
1 Stunde
  -> Merci

Zustimmung Marion Hallouet
2 Stunden
  -> Merci

Zustimmung sporran
3 Stunden
  -> Merci

Zustimmung Sophie Dzhygir: toutes les propositions sont bonnes, mais d'accord avec Francis pour remplacer par Web
17 Stunden
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +1
website set up mise en oeuvre/en place d'un site Web

Erklärung:
pour éviter la répétition de Internet dans la phrase

Francis MARC
Litauen
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 241

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Sophie Dzhygir: tout à fait d'accord pour Web
16 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +3
lancement d'un site Internet

Erklärung:
=

Vincent SOUBRIE
Frankreich
Muttersprache: Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Marie Gomes: moi j'aime bien "lancement" ici, cela fait plus marketing. Les autres réponses sont bonnes mais ma préférence va à votre suggestion
2 Stunden

Zustimmung Sophie Dzhygir
13 Stunden

Zustimmung GILLES MEUNIER: oui
18 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren