Team Rules,Règlement de l'équipe,Englisch > Französisch translation,site page labels,IT (Informationstechnologie),Technik,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: <sum> <a href="http://RHIMIMC/rhimimc.htm" target=_blank>Team Rules

Französisch translation: Règlement de l'équipe







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:<sum> <a href="http://RHIMIMC/rhimimc.htm" target=_blank>Team Rules
Französisch Übersetzung:Règlement de l'équipe
Eingetragen von:Odette Grille
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:23am Mar 23, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Tech/Engineering - IT (Informationstechnologie) / site page labels
Englisch Begriff oder Satz: <sum> <a href="http://RHIMIMC/rhimimc.htm" target=_blank>Team Rules
Hello again,
If I understood correctly, all I have to translate here is Team Rules ? Not Target = blank
Thanks
Odette Grille
Kanada
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Odette Grille (asker): 3:19am Mar 23, 2004: No CAT tool - I am from the old school... Can't you tell ?
Thanks to all for the help.
I sent one more.
I'll grade tomorrow
In friendship.
Aude

indeed
Erklärung:
...
Ausgewählte Antwort von:

Hacene
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4 +4indeed
Hacene
5Jamais traduire http://blablabla.html - MAIS - Team Rules, [oui]Budget
5voir explication
kecikyle
4règles de l'équipe
GILLES MEUNIER


  

Antworten

2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
<sum> <a href= indeed

Erklärung:
...

Hacene
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 32
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Patricia Fierro, M. Sc.
7 Min.
  -> Cheers

Zustimmung xxxA-Z Trans: don't touch the tags!!
7 Min.
  -> absolutely

Zustimmung Tudor Soiman
1 Stunde
  -> cheers

Zustimmung Catherine VIERECK
10 Stunden
  -> cheers Catherine
Login to enter a peer comment (or grade)


12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
<sum> <a href= voir explication

Erklärung:
Actually, if you are using TAG EDITOR (TRADOS) or some other CAT tool, I suggest that you click on TARGET, to see the publicized text. It will let you know if a word or expression needs to be translated. If you are not using a CAT tool, then you should try Front Page from Microsoft. Good luck.

kecikyle
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)


52 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
<sum> <a href= Jamais traduire http://blablabla.html - MAIS - Team Rules, [oui]

Erklärung:
Ne jamais toucher/traduire un lien Internet, comme = <"http://blablablablab.htm> ou alors tu "casseras" le lien Internet.

Sacrilège! Malheur et désespoir! Au voleur! Au voleur! On m'a dérobé mon lien........!

Budget
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
règles de l'équipe

Erklärung:
c'est tout

GILLES MEUNIER
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 1829
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren