Englisch: features sectionFranzösisch translation: Rubrique "dossiers" KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO] Journalismus | | Englisch Begriff oder Satz: features section | "I only read the **features section** of the newspaper". It's UK English, I need the translation in European FR.
It could mean many things, according to various dictionaries. For those of you who read British newspapers, what comes first to mind?
Thanks a lot! |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Rita Heller: 5:26pm Jul 27, 2005: I am in the U.S. - here it refers to stories of interest - could be film, biographical, historical, or opinion. - sodamnlogical (asker): 10:48pm Jul 28, 2005: merci à tous les deux
|
|
| | Rubrique "Dossiers" | Erklärung: This is the way we put it in French. As a journalist by training, I have served in that section before. Thanks! |
| Ausgewählte Antwort von: kattiogbe Elfenbeinküste
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortendenc'est parfait, merci! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
9 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| partie reportages/articles de fond/chroniques
Erklärung: mais je ne suis pas britannique ...
| Francis MARC Litauen Muttersprache: Französisch PRO-Punkte in Kategorie: 16
|
|
1 Stunde Antwortsicherheit: Zustimmung (Netto): +1 |
| Rubrique "Dossiers"
Erklärung: This is the way we put it in French. As a journalist by training, I have served in that section before. Thanks!
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
|
| |