Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: content editor/language editor

Französisch translation: rédacteur/réviseur



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:content editor/language editor
Französisch Übersetzung:rédacteur/réviseur
Eingetragen von:Alexandra Breidenbach
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:36am Apr 12, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Art/Literary - Journalismus
Englisch Begriff oder Satz: content editor/language editor
Contexte: deuxième page d'un guide où figurent les noms des personnes et des agences nationales qui ont contribué au projet (Grundtvig - partenariats éducatifs - éducation des adultes) ainsi que le "content editor" et le "language editor", entre autres. Peut- on parler du "rédacteur" et du "réviseur" ?
Alexandra Breidenbach
Deutschland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Alexandra Breidenbach: 8:49am Apr 12, 2006: rédacteur pour "content editor" ?

rédacteur/réviseur
Erklärung:
Salut Alexandra,

Je garderai la suggestion que tu proposes d'utiliser "rédacteur" pour Content Editor et "réviseur" pour Language Editor (si cette personne ne fait que de la révision !).

Je suis une Language Editor et mes clients francophones m'appellent "réviseur" la plupart du temps. Normalement le rédacteur écrit le contenu et le réviseur fait la relecture.

A+ Jocelyne
Ausgewählte Antwort von:

J S
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci Jocelyne!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
5 +2Redacteurzaphod
3 +2rédacteur/réviseur
J S


  


Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
Redacteur

Erklärung:
J'en suis un

--------------------------------------------------
Note added at 2006-04-12 09:16:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Redacteur Magazine, Redacteur contenu, etc...
Cela depend des magazines et des titres attribues. Il n\'y a pas de convention collective malheuresement. Je suis Redacteur au large pour un grand magazine de mode, et Redacteur en chef magazine pour un autre. En Anglais ca donne: Editor at large (Contributing Editor) et Features Editor.

zaphod
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch, Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Catherine VIERECK
1 Stunde
  -> Merci

Zustimmung Michelle Jones
6 Stunden
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
rédacteur/réviseur

Erklärung:
Salut Alexandra,

Je garderai la suggestion que tu proposes d'utiliser "rédacteur" pour Content Editor et "réviseur" pour Language Editor (si cette personne ne fait que de la révision !).

Je suis une Language Editor et mes clients francophones m'appellent "réviseur" la plupart du temps. Normalement le rédacteur écrit le contenu et le réviseur fait la relecture.

A+ Jocelyne

J S
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci Jocelyne!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Marina Dufour
5 Stunden
  -> Merci Marina !

Zustimmung Brigitte Albert
2 Tage12 Stunden
  -> Merci Brigitte !
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren