Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: by tagging your posts as related to ...

Französisch translation: marquer / étiqueter les messages



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:by tagging your posts as related to ...
Französisch Übersetzung:marquer / étiqueter les messages
Eingetragen von:FX Fraipont
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:53pm Sep 10, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Journalismus
Englisch Begriff oder Satz: by tagging your posts as related to ...
talking about blogs
Independence
marquer / étiqueter les messages
Erklärung:
Tutoriels en vidéo : créer son blog sur Blogger ... la taille et la graisse du mot en fonction de sa fréquence d'utilisation pour étiqueter les messages, ...
http://helene-marcy.blogspot.com/2007_05_01_archive.html
Ausgewählte Antwort von:

FX Fraipont
Belgien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
merci, mais je ne comprends rien à la "graisse" des mots ...
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4taggerJulieM
4marquer / étiqueter les messages
FX Fraipont


  

Antworten

3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
marquer / étiqueter les messages

Erklärung:
Tutoriels en vidéo : créer son blog sur Blogger ... la taille et la graisse du mot en fonction de sa fréquence d'utilisation pour étiqueter les messages, ...
http://helene-marcy.blogspot.com/2007_05_01_archive.html

FX Fraipont
Belgien
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 33
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
merci, mais je ne comprends rien à la "graisse" des mots ...
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tagger

Erklärung:
en France, on utilise beaucoup les mots "tag" et "tagger" pour les mots clés dans les blogs.
je ne suis pas sûre qu'on comprendrait "étiqueter les messages".

pour info, graisse = Épaisseur des pleins de la lettre, dans les caractères d'imprimerie (Petit Robert). Comme dans caractères gras.



    Quelle: http://jargonf.org/wiki/nuage_de_tags
JulieM
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren