Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: apparently a few the worse for wear – as was his wont –

Französisch translation: visiblement un tantinet éméché -comme à l'ordinaire -







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:apparently a few the worse for wear – as was his wont –
Französisch Übersetzung:visiblement un tantinet éméché -comme à l'ordinaire -
Eingetragen von:Euqinimod
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:31pm May 16, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Journalismus / Anecdote
Englisch Begriff oder Satz: apparently a few the worse for wear – as was his wont –
J'ai compris qu'il s'agissait d'une blague un peu égrillarde, et j'ai besoin de trouver le ton qui convient... (Il s'agit d'un texte sur les paris sportifs, écrit par un australien)

"Now, there’s a story about Winston Churchill which goes something like this. Winston Churchill, apparently a few the worse for wear – as was his wont – allegedly once approached a lady and asked her if she would be prepared to sleep with him for £1million.
Sophieanne
Vereinigte Staaten
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
María Teresa Taylor Oliver: 7:45pm May 16, 2008: as was his wont = as was customary for him
María Teresa Taylor Oliver: 7:48pm May 16, 2008: a few the worse for wear = probably an allusion to the fact that he had been drinking? (I don't know much, sorry, but hope this points you in the right direction)
Sophieanne: 9:04pm May 18, 2008: Maria Teresa, merci également pour ces explications.
María Teresa Taylor Oliver: 11:06pm May 18, 2008: De rien ! :)

visiblement un tantinet éméché -comme à l'ordinaire -
Erklärung:
Proposition.
Ausgewählte Antwort von:

Euqinimod
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Oui, c'est parfait, merci! Et merci à tous...
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4 +5visiblement un tantinet éméché -comme à l'ordinaire -Euqinimod
4 +1qui aurait bu quelques verres de trop, selon son habitude xxxCMJ_Trans
4 +1apparemment/manifestement un peu pompette - comme à son habitude -
Aude Sylvain
4 +1qui apparemment avait bu quelques verres, comme à son habitude
FX Fraipont
4 +1apparemment pas très frais - comme à son habitude -Lauriston


  


Antworten

40 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
qui apparemment avait bu quelques verres, comme à son habitude

Erklärung:
"If something's worse for wear, it has been used for a long time and, consequently, isn't in very good condition. A person who's worse for wear is drunk or high on drugs and looking rough."
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/worse+for+wear....

FX Fraipont
Belgien
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 33

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Cristina Gutierrez: ok
1 Tag17 Stunden
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)


43 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
apparemment pas très frais - comme à son habitude -

Erklärung:
Conveys the meaning, but misses the alliteration

Lauriston
Frankreich
Muttersprache: Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Cristina Gutierrez: ok
1 Tag17 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +5
visiblement un tantinet éméché -comme à l'ordinaire -

Erklärung:
Proposition.

Euqinimod
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Oui, c'est parfait, merci! Et merci à tous...

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Alba_Andini: C'est exactement la formulation qui me serait venue à l'esprit. ;-)
44 Min.

Zustimmung jean-jacques alexandre
13 Stunden

Zustimmung katsy: tout à fait le registre qu'il faut, à mon avis
14 Stunden

Zustimmung JOHN A
15 Stunden

Zustimmung Cristina Gutierrez: ok
1 Tag20 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
apparemment/manifestement un peu pompette - comme à son habitude -

Erklärung:
ou bien "qui avait apparemment/manifestement taquiné la bouteille - comme il en avait l'habitude -

Autres idées, dans un style plus familier, qui peut convenir selon le ton général de l'article.

- Deux jeunes militaires de dix-huit ou vingt ans dévalent le
talus de la Citadelle et accostent Gagnon.
— Eh ! m’sieur ! On peux-tu aller prendre une Dry au
Cercle ?
(...)
— Tabarnak ! lance le plus grand qui semble déjà pompette,
me semblait que c’était le Cercle de la Garnison…
http://www.com.ulaval.ca/cossette/conferencier/loup.pdf

- Le téléphone-éthylomètre : (...) téléphone portable qui analyse l'haleine des chauffeurs de taxi ou de bus, et les dénonce automatiquement à leur patron s'il s'avère qu'ils ont taquiné la bouteille avant de prendre le volant.
www.ivibz.com/?2006/12

- Bienvenue sur L'Express Livres
Ce n'est pas un mystère que le Capitaine taquine la bouteille, que Nestor boit en Suisse ou que Milou lape du Loch Lomond en douce. ...
livres.lexpress.fr/dossiers.asp?idC=7781&idR=4



Aude Sylvain
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Cristina Gutierrez: ok
1 Tag17 Stunden
  -> merci Cristina
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
qui aurait bu quelques verres de trop, selon son habitude

Erklärung:
Churchill: Madam, would you sleep with me for five million pounds?
Socialite: My goodness, Mr. Churchill... Well, I suppose... we would have to discuss terms, of course...
Churchill: Would you sleep with me for five pounds?
Socialite: Mr. Churchill, what kind of woman do you think I am?!
Churchill: Madam, we've already established that. Now we are haggling about the price.


xxxCMJ_Trans
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 28

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Cristina Gutierrez: ok
1 Tag16 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren