Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: He drafted his most famous novel in NY

Französisch translation: C'est à New York qu'il a écrit l'ébauche de son plus célèbre roman.







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:He drafted his most famous novel in NY
Französisch Übersetzung:C'est à New York qu'il a écrit l'ébauche de son plus célèbre roman.
Eingetragen von:1045
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:14pm Sep 7, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Art/Literary - Journalismus
Englisch Begriff oder Satz: He drafted his most famous novel in NY
Text about a writer
Bertrand Steinmetz
Vereinigtes Königreich
C'est à New York qu'il a écrit l'ébauche de son plus célèbre roman.
Erklärung:
*
Ausgewählte Antwort von:

1045
Kanada
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4 +8il a écrit l'ébauche/le brouillon de son plus fameux roman à New York
Francis MARC
5 +5Il a rédigé son roman le plus célèbre à New York
Nathalie Reis
4 +2Il a rédigé le brouillon de son roman le plus fameux à New York
Hacene
5C'est à NYIsaPro
4 +1C'est à NY qu'il a réalisé le premier jet de son roman le plus connuxxxCMJ_Trans
4 +1Il a écrit son roman le plus célèbre à New YorkAgn?sf
4C'est à New York qu'il a écrit l'ébauche de son plus célèbre roman.1045
4il a jeté sur papier les premières lignes de son romanxxxohlala
4 -1Il rédigea sa plus célèbre nouvelle à New YorkCalou


  


Antworten

2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
he drafted his most famous novel in ny Il a écrit son roman le plus célèbre à New York

Erklärung:
C'est à New York qu'il a écrit son roman le plus célèbre

Agn?sf
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Michel Lévy: draft
3 Min.

Zustimmung NatalieD
7 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +8
he drafted his most famous novel in ny il a écrit l'ébauche/le brouillon de son plus fameux roman à New York

Erklärung:
=

Francis MARC
Litauen
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Hacene: plus rapide que moi, ;-)
2 Min.

Zustimmung Michel Lévy: oui ou le premier jet
3 Min.

Zustimmung xxxESPARRON: ébauche. Attention novel est un vrai faux ami ! Il s'agit d'un roman, pas d'une "nouvelle" short story.
4 Min.

Zustimmung hirselina: le premier jet
8 Min.

Zustimmung Chapete
9 Min.

Zustimmung jacrav
31 Min.

Zustimmung Rita Heller: drafted here simply means "wrote" - everyone knows a novel is not written in one sitting :-)
1 Stunde

Neutraler Kommentar Cecile Watrin: on ne dit pas d'un livre qu'il est fameux sauf à parler de "ce fameux roman" mais le sens n'est pas le même
1 Stunde

Zustimmung Hebe Martorella
2 Stunden

Neutraler Kommentar GILLES MEUNIER: fameux c'est un anglicisme
3 Stunden
  -> fumeux (commentaire)
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +5
he drafted his most famous novel in ny Il a rédigé son roman le plus célèbre à New York

Erklärung:
C'est à New York qu'il a rédigé son roman le plus connu.

Nathalie Reis
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung GILLES MEUNIER
2 Min.
  -> Merci Gilles

Neutraler Kommentar Michel Lévy: draft
2 Min.
  -> To draft, c'est aussi rédiger, car cela peut être sa version finale.

Zustimmung Christine Cramay: Entièrement d'accord avec Nathalie : voir les différentes traductions du Robert & Collins Super Senior (ici, il s'agit de la version finale, donc c'est bien par "rédiger" qu'il faut traduire "draft").
7 Min.
  -> Merci Christine

Zustimmung Petre Muresan: oui
21 Min.
  -> Merci Petre

Zustimmung Cristina Giannetti
32 Min.
  -> Merci Cristina

Zustimmung Cecile Watrin: oui, plutôt célèbre que fameux
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
he drafted his most famous novel in ny Il a rédigé le brouillon de son roman le plus fameux à New York

Erklärung:
simply

Hacene
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Michel Lévy: oui ou le premier jet, ou l'ébauche....
2 Min.
  -> oui, cheers Michel

Zustimmung jacrav
29 Min.
  -> cheers Jacrav
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
he drafted his most famous novel in ny Il rédigea sa plus célèbre nouvelle à New York

Erklärung:
une possibilité...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-09-07 14:20:27 GMT)
--------------------------------------------------

should read \"roman\" and not \"nouvelle\", obviously. Sorry!

Calou
Frankreich

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Christine Cramay: faux-sens : "novel" n'est pas une nouvelle, mais un roman.
3 Min.
  -> Merci Christine, je m'en suis rendu compte dès que j'ai entré ma réponse, d'où la "note added"..je sais bien que nouvelle se dit "short story"...;o)
Login to enter a peer comment (or grade)


18 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
C'est à NY qu'il a réalisé le premier jet de son roman le plus connu

Erklärung:
NOT FOR GRADING - just because I think it works better this way round

xxxCMJ_Trans
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 28

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung xxxpascaljacque: c'est effectivement bien mieux que les versions utilisant le terme "brouillon"
56 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
C'est à NY

Erklärung:
qu'il a jeté les premières lignes de son plus célèbre roman.

Autre option

IsaPro
Frankreich
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
C'est à New York qu'il a écrit l'ébauche de son plus célèbre roman.

Erklärung:
*

1045
Kanada
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
he drafted his most famous novel in ny il a jeté sur papier les premières lignes de son roman

Erklärung:
à New York

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 2 mins (2004-09-07 19:16:51 GMT)
--------------------------------------------------

Il rédigea son premier roman....

xxxohlala
Kanada
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch, Russisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren