Englisch: Broken CyclesFranzösisch translation: Cycles interrompus KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | Broken Cycles | | Französisch Übersetzung: | Cycles interrompus | | Eingetragen von: | Demosthene |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO] Journalismus | | Englisch Begriff oder Satz: Broken Cycles | I need a catchy way of saying "Broken Cycles" in the following news release headline ("Green" referring to the Green Party):
BROKEN CYCLES: HURRICANE "GREEN" HITS THE U.S. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Julie Roy (asker): 8:25am Oct 28, 2004: Un peu plus loin dans l'article on parle de "vicious cycle" dans le même contexte. Je pensais utiliser l'expression du "cercle vicieux"... Julie Roy (asker): 8:37am Oct 28, 2004: Demosthene : un peu les deux, il s'agit de passer des Démocrates aux Républicains et vice-versa, mais plus ça change, et plus c'est pareil... l'auteur est d'avis que les Verts vont devoir s'unir pour enfin briser ce cycle/cercle vicieux... j'hésite vraiment... et j'apprécie tous les bons conseils :-) Michel Lévy: 8:58am Oct 28, 2004: J'aime bien mon 'immuable' pour décrire cet ordre des choses qui ne change jamais dem puis rep
autre idée: L'alternance séculaire brisée : la deferlante verte touche les EU - Julie Roy (asker): 1:17pm Oct 28, 2004: Oui, c'est vrai Michel, j'aime aussi cet "immuable" et c'est sans doute ce que j'aurais choisi aussi, mais le mot devait être un nom puisqu'il revenait souvent dans divers types de phrases, tel un jeu de mots, tout au long de l'article (de 6 pages!!) :-)
|
|
| | Interruption ou rupture de ou des cycles | Erklärung: Interruption des cycles ou rupture de cycles
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 0 min (2004-10-28 08:31:02 GMT) --------------------------------------------------
Cercle vicieux à un sens bien défini, correspond-il à votre texte? ou est-ce le sens voulu?
Interminable - Indéfini !
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 20 mins (2004-10-28 08:50:55 GMT) --------------------------------------------------
Excusez Indéfini, je voulais dire Infini
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 22 mins (2004-10-28 08:53:01 GMT) --------------------------------------------------
Je epnse alors que comme voous le suggériez, \"Cercle Vicieux\" pourrait très bien faire l\'affaire et donnerait le sens voulu par l\'auteur |
| Ausgewählte Antwort von:
Demosthene Frankreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenBon, va pour "cercle vicieux" que j'ai pu confirmer avec d'autres références... et c'est le sens! Merci à toutes et à tous! :-) 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
4 Min. Antwortsicherheit:   |
| broken cycles La nature fait des siennes
Erklärung: Ou la revanche de Dame Nature
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2004-10-27 22:35:03 GMT) --------------------------------------------------
Après: Les verts s\'emparent des É.-U.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
10 Stunden Antwortsicherheit:   |
9 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| broken cycles Interruption ou rupture de ou des cycles
Erklärung: Interruption des cycles ou rupture de cycles
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 0 min (2004-10-28 08:31:02 GMT) --------------------------------------------------
Cercle vicieux à un sens bien défini, correspond-il à votre texte? ou est-ce le sens voulu?
Interminable - Indéfini !
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 20 mins (2004-10-28 08:50:55 GMT) --------------------------------------------------
Excusez Indéfini, je voulais dire Infini
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 22 mins (2004-10-28 08:53:01 GMT) --------------------------------------------------
Je epnse alors que comme voous le suggériez, \"Cercle Vicieux\" pourrait très bien faire l\'affaire et donnerait le sens voulu par l\'auteur
| Demosthene Frankreich Muttersprache: Französisch, Arabisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Bon, va pour "cercle vicieux" que j'ai pu confirmer avec d'autres références... et c'est le sens! Merci à toutes et à tous! :-) |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |