Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Broken Cycles

Französisch translation: Cycles interrompus







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Broken Cycles
Französisch Übersetzung:Cycles interrompus
Eingetragen von:Demosthene
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:30pm Oct 27, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Journalismus
Englisch Begriff oder Satz: Broken Cycles
I need a catchy way of saying "Broken Cycles" in the following news release headline ("Green" referring to the Green Party):

BROKEN CYCLES: HURRICANE "GREEN" HITS THE U.S.
Julie Roy
Kanada
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Julie Roy (asker): 8:25am Oct 28, 2004: Un peu plus loin dans l'article on parle de "vicious cycle" dans le même contexte. Je pensais utiliser l'expression du "cercle vicieux"...
Julie Roy (asker): 8:37am Oct 28, 2004: Demosthene : un peu les deux, il s'agit de passer des Démocrates aux Républicains et vice-versa, mais plus ça change, et plus c'est pareil... l'auteur est d'avis que les Verts vont devoir s'unir pour enfin briser ce cycle/cercle vicieux... j'hésite vraiment... et j'apprécie tous les bons conseils :-)
Michel Lévy: 8:58am Oct 28, 2004: J'aime bien mon 'immuable' pour décrire cet ordre des choses qui ne change jamais dem puis rep
autre idée: L'alternance séculaire brisée : la deferlante verte touche les EU -
Julie Roy (asker): 1:17pm Oct 28, 2004: Oui, c'est vrai Michel, j'aime aussi cet "immuable" et c'est sans doute ce que j'aurais choisi aussi, mais le mot devait être un nom puisqu'il revenait souvent dans divers types de phrases, tel un jeu de mots, tout au long de l'article (de 6 pages!!) :-)

Interruption ou rupture de ou des cycles
Erklärung:
Interruption des cycles ou rupture de cycles

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 0 min (2004-10-28 08:31:02 GMT)
--------------------------------------------------

Cercle vicieux à un sens bien défini, correspond-il à votre texte? ou est-ce le sens voulu?
Interminable - Indéfini !

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 20 mins (2004-10-28 08:50:55 GMT)
--------------------------------------------------

Excusez Indéfini, je voulais dire Infini

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 22 mins (2004-10-28 08:53:01 GMT)
--------------------------------------------------

Je epnse alors que comme voous le suggériez, \"Cercle Vicieux\" pourrait très bien faire l\'affaire et donnerait le sens voulu par l\'auteur
Ausgewählte Antwort von:

Demosthene
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Bon, va pour "cercle vicieux" que j'ai pu confirmer avec d'autres références... et c'est le sens! Merci à toutes et à tous! :-)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4 +1Interruption ou rupture de ou des cyclesDemosthene
3 +1Cycles perturbés
Hacene
3La nature fait des siennes
Nina Khmielnitzky
3Rien n'est immuable: la vague verte déferle sur les EU / même les EU sont touchés par la vague verte
Michel Lévy


  

Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
broken cycles La nature fait des siennes

Erklärung:
Ou la revanche de Dame Nature

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-10-27 22:35:03 GMT)
--------------------------------------------------

Après: Les verts s\'emparent des É.-U.

Nina Khmielnitzky
Kanada
Muttersprache: Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
broken cycles Cycles perturbés

Erklärung:
juste une idée

Hacene
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung jacrav
10 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


10 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
broken cycles Rien n'est immuable: la vague verte déferle sur les EU / même les EU sont touchés par la vague verte

Erklärung:
a try :-)

Michel Lévy
Kanada
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 44
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
broken cycles Interruption ou rupture de ou des cycles

Erklärung:
Interruption des cycles ou rupture de cycles

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 0 min (2004-10-28 08:31:02 GMT)
--------------------------------------------------

Cercle vicieux à un sens bien défini, correspond-il à votre texte? ou est-ce le sens voulu?
Interminable - Indéfini !

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 20 mins (2004-10-28 08:50:55 GMT)
--------------------------------------------------

Excusez Indéfini, je voulais dire Infini

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 22 mins (2004-10-28 08:53:01 GMT)
--------------------------------------------------

Je epnse alors que comme voous le suggériez, \"Cercle Vicieux\" pourrait très bien faire l\'affaire et donnerait le sens voulu par l\'auteur

Demosthene
Frankreich
Muttersprache: Französisch, Arabisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Bon, va pour "cercle vicieux" que j'ai pu confirmer avec d'autres références... et c'est le sens! Merci à toutes et à tous! :-)

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung jacrav
56 Min.
  -> Many Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren