Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Based on one month's...

Französisch translation: une lettre officielle assujettie à un préavis d'un mois



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:a formal letter based on a one-month notice
Französisch Übersetzung:une lettre officielle assujettie à un préavis d'un mois
Eingetragen von:Gabrielle Allemand-Mostefaï
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:39pm Sep 14, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Recht: Verträge
Englisch Begriff oder Satz: Based on one month's...
Dans une lettre servant d'offre d'embauche, il est prévu:
"At the end of this time (réfère à la période d'essai de 3 mois), ******a formal letter based on one month's written notice on either side ******* will be issued along with your contract of employment, subject to satisfactory performance".

Je sèche sur le sens de ce qui est entre *****...
Magali Brazier
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Marc Glinert: 2:08pm Sep 14, 2006: As it stands, this is incomprehensible.
What does it mean?
Marc Glinert: 2:09pm Sep 14, 2006: That, after the end of the trial period and if the employee performs satisfactorily, the employer will issue a letter stating that either side will be able to break the contract one month after informing the other in writing of its intention to do so?
Marc Glinert: 2:10pm Sep 14, 2006: Brief note to Gabrielle: what about the “on either side” part?
I can't see any problem with "one month's written notice", unless there is another ' I have not seen.
Magali Brazier: 2:11pm Sep 14, 2006: Là est ma question... - Cela est tout autant incompréhensible pour moi..... Et j'ai correctement copié le passage....

une lettre officielle avec préavis d'un mois
Erklärung:
Je suppose qu'il s'agit d'une lettre d'embauche définitive qui peut être dénoncée par l'une ou l'autre des parties sur préavis d'un mois (sinon je ne vois pas à quoi sert le préavis). Sous toutes réserves... c'est un peu étrange... comme si on mettait les boeufs après la charrue (soit dit en passant, l'apostrophe s est une faute)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-09-14 19:43:48 GMT)
--------------------------------------------------

Note to Marc (not enough space in the response field). "on either side" I rendered by "par l'une ou l'autre des parties" (employer/employee). As I said, I agree with your explanation in the sense that it seems more logical than what is (poorly) written in English. But the fact that the letter accompanies the contract made me think of those "proposal letters" or "engagement letters" that briefly state the main terms of the work contract without being the contract itself. Of course I may be absolutely wrong and I think the poor drafting should be brought to the attention of the client.
Ausgewählte Antwort von:

Gabrielle Allemand-Mostefaï
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
J'ai choisi d'écrire "assujettie à un préavis....." .
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4 +1conformément au préavis d'un moisMultiPro
3Note for GabrielleMarc Glinert
3 -1une lettre officielle avec préavis d'un mois
Gabrielle Allemand-Mostefaï


  

Antworten

4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
based on one month's... conformément au préavis d'un mois

Erklärung:
...une lettre officielle conformément au préavis d'un mois que les deux parties doivent donner par écrit.

(selon le préavis d'un mois que chacun des contractants doit soumettre par écrit) -- Alternative.
HTH.

MultiPro
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 58

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung xxxTranslation_
10 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -1
based on one month's... une lettre officielle avec préavis d'un mois

Erklärung:
Je suppose qu'il s'agit d'une lettre d'embauche définitive qui peut être dénoncée par l'une ou l'autre des parties sur préavis d'un mois (sinon je ne vois pas à quoi sert le préavis). Sous toutes réserves... c'est un peu étrange... comme si on mettait les boeufs après la charrue (soit dit en passant, l'apostrophe s est une faute)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-09-14 19:43:48 GMT)
--------------------------------------------------

Note to Marc (not enough space in the response field). "on either side" I rendered by "par l'une ou l'autre des parties" (employer/employee). As I said, I agree with your explanation in the sense that it seems more logical than what is (poorly) written in English. But the fact that the letter accompanies the contract made me think of those "proposal letters" or "engagement letters" that briefly state the main terms of the work contract without being the contract itself. Of course I may be absolutely wrong and I think the poor drafting should be brought to the attention of the client.

Gabrielle Allemand-Mostefaï
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 68
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
J'ai choisi d'écrire "assujettie à un préavis....." .
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Je pense qu'Alexandre a raison...enfin, je vais espérer car c'est dans ce sens que j'ai traduit la phrase! Merci à tous...


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Marc Glinert: kindly see comments above, Gabrielle
1 Stunde
  -> I mostly agree with your comments above re the meaning. But the context given says that the letter will be issued "along with the contract". As for the ', IMHO the correct form is "a one-month written notice". The month does not possess the notice.

Widerspruch Alexandre Coutu: Peut-on envoyer une lettre avec préavis d'un mois? La tournure me semble incorrecte. Je pense que la lettre annonce un contrat que les deux parties ont un mois pour accepter ou décliner.
1 Stunde
  -> Vous avez sans doute raison, par "avec" je voulais dire "comportant". Mais l'anglais dit bien que la lettre accompagne le contrat.
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Tage18 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
based on one month's... Note for Gabrielle

Erklärung:
Please accept my humble apologies, Gabrielle for « par l'une ou l'autre des parties ». Can’t think why I didn’t notice that part of your reply.

On a complete side-track, I would never go with “a one-month written notice”.

“un préavis” may be translated as either
“notice” (no article, but preceeded by a length of time) or “a period of notice”.

I know that web references are a very unstable currency (in fact, I am the first to point out their shortcomings). But I believe this URL from the site of Queen’s University Belfast gets it right.

Reference below

See Termination of Employment section, where you will find “1 month's notice, 2 months' notice, 3 months' notice…"

Aside from this, 5.5m ghits support “1 month's notice”

Anyway, I look forward to meeting up with you on future posts which are rather better worded in the source language. Regards.



    Quelle: http://www.qub.ac.uk/home/TheUniversity/GeneralServices/TheS...
Marc Glinert
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 31
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren