Englisch: Based on one month's...Französisch translation: une lettre officielle assujettie à un préavis d'un mois KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | a formal letter based on a one-month notice | | Französisch Übersetzung: | une lettre officielle assujettie à un préavis d'un mois | | Eingetragen von: | Gabrielle Allemand-Mostefaï |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO] Recht: Verträge | | Englisch Begriff oder Satz: Based on one month's... | Dans une lettre servant d'offre d'embauche, il est prévu:
"At the end of this time (réfère à la période d'essai de 3 mois), ******a formal letter based on one month's written notice on either side ******* will be issued along with your contract of employment, subject to satisfactory performance".
Je sèche sur le sens de ce qui est entre *****... |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Marc Glinert: 2:08pm Sep 14, 2006: As it stands, this is incomprehensible.
What does it mean? Marc Glinert: 2:09pm Sep 14, 2006: That, after the end of the trial period and if the employee performs satisfactorily, the employer will issue a letter stating that either side will be able to break the contract one month after informing the other in writing of its intention to do so? Marc Glinert: 2:10pm Sep 14, 2006: Brief note to Gabrielle: what about the “on either side” part?
I can't see any problem with "one month's written notice", unless there is another ' I have not seen. Magali Brazier: 2:11pm Sep 14, 2006: Là est ma question... - Cela est tout autant incompréhensible pour moi..... Et j'ai correctement copié le passage....
|
|
| | une lettre officielle avec préavis d'un mois | Erklärung: Je suppose qu'il s'agit d'une lettre d'embauche définitive qui peut être dénoncée par l'une ou l'autre des parties sur préavis d'un mois (sinon je ne vois pas à quoi sert le préavis). Sous toutes réserves... c'est un peu étrange... comme si on mettait les boeufs après la charrue (soit dit en passant, l'apostrophe s est une faute)
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2006-09-14 19:43:48 GMT) --------------------------------------------------
Note to Marc (not enough space in the response field). "on either side" I rendered by "par l'une ou l'autre des parties" (employer/employee). As I said, I agree with your explanation in the sense that it seems more logical than what is (poorly) written in English. But the fact that the letter accompanies the contract made me think of those "proposal letters" or "engagement letters" that briefly state the main terms of the work contract without being the contract itself. Of course I may be absolutely wrong and I think the poor drafting should be brought to the attention of the client. |
| Ausgewählte Antwort von: Gabrielle Allemand-Mostefaï Frankreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenJ'ai choisi d'écrire "assujettie à un préavis....." . 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
4 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| based on one month's... conformément au préavis d'un mois
Erklärung: ...une lettre officielle conformément au préavis d'un mois que les deux parties doivent donner par écrit.
(selon le préavis d'un mois que chacun des contractants doit soumettre par écrit) -- Alternative.
HTH.
| MultiPro Vereinigte Staaten Muttersprache: Französisch PRO-Punkte in Kategorie: 58
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
7 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): -1 |
| based on one month's... une lettre officielle avec préavis d'un mois
Erklärung: Je suppose qu'il s'agit d'une lettre d'embauche définitive qui peut être dénoncée par l'une ou l'autre des parties sur préavis d'un mois (sinon je ne vois pas à quoi sert le préavis). Sous toutes réserves... c'est un peu étrange... comme si on mettait les boeufs après la charrue (soit dit en passant, l'apostrophe s est une faute)
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2006-09-14 19:43:48 GMT) --------------------------------------------------
Note to Marc (not enough space in the response field). "on either side" I rendered by "par l'une ou l'autre des parties" (employer/employee). As I said, I agree with your explanation in the sense that it seems more logical than what is (poorly) written in English. But the fact that the letter accompanies the contract made me think of those "proposal letters" or "engagement letters" that briefly state the main terms of the work contract without being the contract itself. Of course I may be absolutely wrong and I think the poor drafting should be brought to the attention of the client.
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| J'ai choisi d'écrire "assujettie à un préavis....." . |
| Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Je pense qu'Alexandre a raison...enfin, je vais espérer car c'est dans ce sens que j'ai traduit la phrase! Merci à tous...
|
|
3 Tage18 Stunden Antwortsicherheit:   |
| based on one month's... Note for Gabrielle
Erklärung: Please accept my humble apologies, Gabrielle for « par l'une ou l'autre des parties ». Can’t think why I didn’t notice that part of your reply.
On a complete side-track, I would never go with “a one-month written notice”.
“un préavis” may be translated as either
“notice” (no article, but preceeded by a length of time) or “a period of notice”.
I know that web references are a very unstable currency (in fact, I am the first to point out their shortcomings). But I believe this URL from the site of Queen’s University Belfast gets it right.
Reference below
See Termination of Employment section, where you will find “1 month's notice, 2 months' notice, 3 months' notice…"
Aside from this, 5.5m ghits support “1 month's notice”
Anyway, I look forward to meeting up with you on future posts which are rather better worded in the source language. Regards.
Quelle: http://www.qub.ac.uk/home/TheUniversity/GeneralServices/TheS...
| Marc Glinert Frankreich Arbeitsgebiet Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 31
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
|
| |