Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: from time to time (here)

Französisch translation: à tout moment







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz: from time to time (here)
Französisch Übersetzung:à tout moment
Eingetragen von:Marie-Ange WEST
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:48pm Feb 22, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Recht: Verträge / deed of assignment
Englisch Begriff oder Satz: from time to time (here)
References to any document shall be references to that document as amended, supplemented, replaced and restated in any manner from time to time.
Marie-Ange WEST
Vereinigtes Königreich
à tout moment
Erklärung:
ou de quelque manière et à quelque moment que ce soient.



--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2008-02-22 17:58:27 GMT)
--------------------------------------------------

Pour en savoir plus sur cette expression qui peut se traduire de plusieurs façons ou être éventuellement omise :
http://www.translationdirectory.com/article257.htm

+ Dict. des difficultés de l'anglais des contrats, F. Houbert.
Ausgewählte Antwort von:

virgynet
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci beaucoup virgynet!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4 +6à tout moment
virgynet
5de temps à autreChristian Robitaille
4le cas échéant
ANNE FAGES
4de façon périodique
Camille Abou Jamra


  

Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
de façon périodique

Erklärung:
-

Camille Abou Jamra
Libanon
Muttersprache: Arabisch, Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +6
à tout moment

Erklärung:
ou de quelque manière et à quelque moment que ce soient.



--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2008-02-22 17:58:27 GMT)
--------------------------------------------------

Pour en savoir plus sur cette expression qui peut se traduire de plusieurs façons ou être éventuellement omise :
http://www.translationdirectory.com/article257.htm

+ Dict. des difficultés de l'anglais des contrats, F. Houbert.

virgynet
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 126
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci beaucoup virgynet!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Philippe Boucry
1 Stunde
  -> Merci et bon week-end !

Zustimmung victor ghiculescu
2 Stunden
  -> Merci et bon week-end !

Zustimmung 1045
4 Stunden
  -> Merci et bon week-end !

Zustimmung AllegroTrans
5 Stunden
  -> Merci et bon week-end !

Zustimmung swanda
7 Stunden
  -> Merci et bon week-end !

Zustimmung Dilshod Madolimov
23 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
le cas échéant

Erklärung:
il me semble que c'est de cela dont il s'agit.

ANNE FAGES
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar swanda: ce n'est jamais la traduction de cette expression
3 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Tag18 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
de temps à autre

Erklärung:
Cette traduction peut sembler très littérale, mais elle est très courante en traduction juridique, à tout le moins au Canada (et notamment dans les lois fédérales (bilingues)).

Sinon, on pourrait traduire, par exemple, par:
"Le renvoi à tout document vaut renvoi à ce document en tenant compte des modifications, ajouts, remplacements et remaniements successifs dont il pourrait faire l'objet, le cas échéant."

Christian Robitaille
Kanada
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 63
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PROPRO (3): Camille Abou Jamra, ANNE FAGES, AllegroTrans


Zur KudoZ-Liste zurückkehren