Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: - FINAL DESTINATION : (Topsides integration)

Französisch translation: Destination finale : pose de l'accastillage







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:- FINAL DESTINATION : (Topsides integration)
Französisch Übersetzung:Destination finale : pose de l'accastillage
Eingetragen von:Pierre Souris
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:24pm Aug 31, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Bus/Financial - Recht: Verträge
Englisch Begriff oder Satz: - FINAL DESTINATION : (Topsides integration)
- FINAL DESTINATION : (Topsides integration) Then offshore NIGERIA for operation.

énumération d'un bon de commande
legiscriba
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
legiscriba (asker): 9:31am Sep 2, 2004: merci pierre

pose du gréement et de l'accastillage
Erklärung:
Destination finale : Pose du gréement et de l'accastillage puis départ au large des côtes du Nigéria pour mise en service (du navire).

Le mot extrados n'est utilisé que pour les avions, les ponts, les voûtes en architecture, en géologie, c'est à peu près tout.
Je ne vois pas le rapport avec "offshore Nigeria". Je ne crois pas qu'offshore soit utilisé pour un avion, à part "offshore plane crash".
D'ailleurs : topside = extrados, mais topsides = gréement et accastillage, selon le Ernst (comprehensive dictionary of engineering and technology, Brandstetter Verlag)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 20 mins (2004-09-02 08:45:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Le mot accastillage à deux sens en français :
1) partie supérieure du navire (châteaux avant et arrière), terme considéré comme vieilli par le Petit Robert
2) superstructures légères d\'un navire.
C\'est pourquoi je parle de gréement et accastillage

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs 3 mins (2004-09-02 09:28:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Etant donné qu\'il existe le terme \"rigging\" pour le gréement, je préfère dire dans le présent contexte \"pose de l\'accastillage\", terme que je viens de soumettre au glossaire.
Ausgewählte Antwort von:

Pierre Souris
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
merci pierre
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4 +1utilisation finale - intégration d'extrados
Johannes Gleim
3pose du gréement et de l'accastillagePierre Souris


  

Antworten

4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
- final destination : (topsides integration) utilisation finale - intégration d'extrados

Erklärung:
destination finale (utilisation finale) - intégration d'extrados

Johannes Gleim
Deutschland
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung zarka: DESTINATION FINALE: (intégration de dessus)
4 Stunden
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Tag14 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
- final destination : (topsides integration) pose du gréement et de l'accastillage

Erklärung:
Destination finale : Pose du gréement et de l'accastillage puis départ au large des côtes du Nigéria pour mise en service (du navire).

Le mot extrados n'est utilisé que pour les avions, les ponts, les voûtes en architecture, en géologie, c'est à peu près tout.
Je ne vois pas le rapport avec "offshore Nigeria". Je ne crois pas qu'offshore soit utilisé pour un avion, à part "offshore plane crash".
D'ailleurs : topside = extrados, mais topsides = gréement et accastillage, selon le Ernst (comprehensive dictionary of engineering and technology, Brandstetter Verlag)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 20 mins (2004-09-02 08:45:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Le mot accastillage à deux sens en français :
1) partie supérieure du navire (châteaux avant et arrière), terme considéré comme vieilli par le Petit Robert
2) superstructures légères d\'un navire.
C\'est pourquoi je parle de gréement et accastillage

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs 3 mins (2004-09-02 09:28:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Etant donné qu\'il existe le terme \"rigging\" pour le gréement, je préfère dire dans le présent contexte \"pose de l\'accastillage\", terme que je viens de soumettre au glossaire.

Pierre Souris
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
merci pierre
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren