Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: as is known to those skilled in the art

Französisch translation: comme connu de l'homme de l'art







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:as is known to those skilled in the art
Französisch Übersetzung:comme connu de l'homme de l'art
Eingetragen von:Habib Mahammed
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:29am Sep 26, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Recht: Patente, Marken, Urheberrecht
Englisch Begriff oder Satz: as is known to those skilled in the art
Il s'agit d'un brevet d'invention. Merci d'avance pour votre aide.
Habib
Habib Mahammed
Ungarn
tel qu'il est bien connu de l'homme de l'art
Erklärung:
Although less common, I use "personne de l'art" rather than "homme de l'art", because the latter is clearly sexist:
"bien connu de la personne de l'art".
The following equivalent expressions are also much used:
"bien connu dans l'art"
"bien connu de l'homme /la personne du métier".
Ausgewählte Antwort von:

Frederik Reinbold
Spanien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Je vous remercie beaucoup pour votre réponse et explication que j'accepte
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
5 +4comme le sait l'homme du métier
Jean-Marie Le Ray
5 +3tel qu'il est bien connu de l'homme de l'art
Frederik Reinbold
4Comme le savent
irat56


  


Antworten

7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Comme le savent

Erklärung:
ceux qui sont experts dans cet art...

irat56
Frankreich
Muttersprache: Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)


26 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +4
comme le sait l'homme du métier

Erklärung:
Dans la terminologie "brevets", l'homme du métier (au singulier plutôt qu'au pluriel) est la traduction consacrée pour "those skilled in the art".
En fonction du contexte on pourra aussi modifier la tournure, du genre "notoirement connu" ou autre...
Jean-Marie

Jean-Marie Le Ray
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 15

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Michael Lotz
26 Min.

Zustimmung Audrey Fermon-Terraza
1 Stunde

Zustimmung Gabrielle Allemand-Mostefaï
2 Stunden

Zustimmung Jacques Desnoyers
3 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


27 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +3
tel qu'il est bien connu de l'homme de l'art

Erklärung:
Although less common, I use "personne de l'art" rather than "homme de l'art", because the latter is clearly sexist:
"bien connu de la personne de l'art".
The following equivalent expressions are also much used:
"bien connu dans l'art"
"bien connu de l'homme /la personne du métier".


Frederik Reinbold
Spanien
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 9
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Je vous remercie beaucoup pour votre réponse et explication que j'accepte

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung xxxdf49f: l'homme de l'art, en effet, c'est le terme usuel dans ce contexte
3 Stunden

Zustimmung Tamara Salvio: have done several of these in the other direction (FR>EN) and the term was "l'homme de l'art"
3 Stunden

Zustimmung Philippe Maillard
5 Stunden

Zustimmung NancyLynn
17 Stunden

Widerspruch pascie: this is not the official translation for patents.
652 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren