Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: All rights reserved

Französisch translation: Tous droits réservés







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:All rights reserved
Französisch Übersetzung:Tous droits réservés
Eingetragen von:Merline
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:06pm Oct 23, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Law/Patents - Recht: Patente, Marken, Urheberrecht
Englisch Begriff oder Satz: All rights reserved
Should this term be translated to "Tous droits réservés" or kept as is on a website ? See sample line below

****(R) (C)1979 2004 **** Ltd., All Rights Reserved.

Lucie Brione
Vereinigtes Königreich
Tous droits réservés
Erklärung:
Si la page web est en français.
Ausgewählte Antwort von:

Merline
Kanada
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci beaucoup !
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4 +10Tous droits réservés
Merline
5Both are O.K.
irat56


  


Antworten

8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
Both are O.K.

Erklärung:
Bit on the Web, English is prominent, so it might be advisable to use "All rights reserved"!

irat56
Frankreich
Muttersprache: Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)


10 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +10
Tous droits réservés

Erklärung:
Si la page web est en français.

Merline
Kanada
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci beaucoup !

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Jacques Desnoyers: Tout à fait. Si la page est traduite, cette mention doit également l'être.
14 Min.

Zustimmung M Moine
23 Min.

Zustimmung Martine C
28 Min.

Zustimmung fc_babeaud
29 Min.

Zustimmung FRANCINE ALLONCLE: Restons français !
1 Stunde
  -> voui :)

Zustimmung Valérie Madesclair: Même remarque que Jacques, si la page est traduite, par cohérence on le traduit.
1 Stunde

Zustimmung Alexandra Douard
1 Stunde

Zustimmung Gabrielle Allemand-Mostefaï
1 Stunde

Zustimmung JCEC
7 Stunden

Zustimmung Vincent SOUBRIE
2 Tage8 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PRONon-PRO (1): xxxdf49f


Zur KudoZ-Liste zurückkehren