Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: constitute the knowing disregard

Französisch translation: constitue un mépris et une violation volontaires...







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:constitute the knowing disregard
Französisch Übersetzung:constitue un mépris et une violation volontaires...
Eingetragen von:DocteurPC
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:13pm Apr 17, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Law/Patents - Recht: Patente, Marken, Urheberrecht / cybersquatting et Lanham Act (USA)
Englisch Begriff oder Satz: constitute the knowing disregard
The defendant's use of the mark YYYYY for the sale of radiant heating systems and related products constitutes the knowing, intentional, and willful disregard for, and infringement of, XXXXX trademark rights in its marks YYYYYY and YYYYYYY.COM.

voici ma version présentement :
L’utilisation de la marque YYYYY par les Défendeurs pour la vente de systèmes de chauffage radiant et produits connexes constitue un mépris volontaire, intentionnel et délibéré pour, et une violation, des droits de propriété intellectuelle de XXXXXX pour ses marques YYYYYY et YYYYYY.com
sauf que le mépris volontaire.... et délibéré pour ... des droits de propriété intellectuelle?
ça va pas, non?
est-ce que quelqu'un peut me décortiquer ça?
DocteurPC
Kanada
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
dikran d: 12:04am Apr 18, 2006: Encore une fois je ne veux pas traduire mais juste faire une remarque.
Je pense qu'il faut lire de la façon suivante: "...knowing, intentional, and willful disregard for XXXXX trademark rights in its marks YYYYYY and YYYYYYY.CO" et -
dikran d: 12:05am Apr 18, 2006: "knowing, intentional, and willful infringement of XXXXX trademark rights in its marks YYYYYY and YYYYYYY.COM". -
DocteurPC: 1:02am Apr 18, 2006: je répète donc "les marques YYYY" une fois pour le mépris, et une fois pour la violation

voir ci-dessous
Erklärung:
Je suis de l'avis de Dirkan concenant le rôle des adjectifs. Je ne peux pas ajouter de note donc je vais donner une réponse mais c'est vous et Dirkan qui avez fait tout le travail...

Je ne pense pas qu'il y ait besoin de répéter. En mettant les adjectifs au pluriel, ça devrait être assez clair.

"constitue un mépris et une violation volontaires, intentionnels et délibérés des droits de propriété intellectuelle de XXXXXX pour/concernant ses marques YYYYYY et YYYYYY.com"
Ausgewählte Antwort von:

Remitch
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
je donnerais aussi volontiers les points à Dikran, mais il faut répondre pour avoir les points ;-) merci
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
3 +2voir ci-dessousRemitch


  


Antworten

3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
voir ci-dessous

Erklärung:
Je suis de l'avis de Dirkan concenant le rôle des adjectifs. Je ne peux pas ajouter de note donc je vais donner une réponse mais c'est vous et Dirkan qui avez fait tout le travail...

Je ne pense pas qu'il y ait besoin de répéter. En mettant les adjectifs au pluriel, ça devrait être assez clair.

"constitue un mépris et une violation volontaires, intentionnels et délibérés des droits de propriété intellectuelle de XXXXXX pour/concernant ses marques YYYYYY et YYYYYY.com"


Remitch
Frankreich
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 3
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
je donnerais aussi volontiers les points à Dikran, mais il faut répondre pour avoir les points ;-) merci

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung jean pierre belliard
3 Stunden

Zustimmung dikran d
4 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren