Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: accounted/accounting for

Französisch translation: 2 sens distincts: 1) déterminé(e) 2) responsable de







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:accounted/accounting for
Französisch Übersetzung:2 sens distincts: 1) déterminé(e) 2) responsable de
Eingetragen von:boisa
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:38pm Aug 15, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Bus/Financial - Recht: Steuern und Zoll
Englisch Begriff oder Satz: accounted/accounting for
Duty is accounted for at this point, but paid by deferment at a later date
The duty point on excise goods acquired by REDS is created at the point the goods are received by the REDS principal or, in the case of REDS agents, when they are received by the person on whose behalf the REDS is accounting for the duty
boisa
Belgien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
NewCal: 7:43pm Aug 15, 2005: What is the question ? -

2 sens distincts: 1) déterminé(e) 2) responsable de
Erklärung:
Le même verbe, "account for" est employé dans 2 sens différents:
- ds la 1ère occurrence, "account for" = "constater" ou, mieux pour une taxe, "établir" ou "déterminer: le texte dit qu'à un certain stade ("this point"), la taxe/ le droit est calculé, mais qu'il ne sera payé qu'à une date ultérieure. Le terme idéal à mon avis: déterminé(e)
- ds la 2nde occurrence, "account for" = "être comptable de" au sens de devoir rendre des comptes. Le texte dit que le fait générateur de la taxe/ du droit est le moment où XXX est reçu par "la personne pour lecompte de laquelle REDS est responsable [sous-entendu: "du paiement"] des droits/de la taxe (sous-entendu: anvers les Douanes, visiblement)

Suis-je assez claire ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-08-15 20:47:14 GMT)
--------------------------------------------------

je voulais dire Envers, même s\'il y a des Douanes à Anvers
Ausgewählte Antwort von:

Emilie Laferrière
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
52 sens distincts: 1) déterminé(e) 2) responsable deEmilie Laferrière
3 +2comptabilisés
DocteurPC
4reconnus
traviata
3justifié
Luminita Duta


  

Antworten

9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reconnus

Erklärung:
1. les frais de douane sont reconnus à ce moment





traviata
Kanada
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 3
Login to enter a peer comment (or grade)


47 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
comptabilisés

Erklärung:
les frais sont comptabilisés à ce moment et payés plus tard (deferment)

DocteurPC
Kanada
Muttersprache: Französisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 15

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung mchd: oui pour un transfert de propriété, c'est ce qui semble être évoqué ici
20 Min.

Zustimmung sporran
8 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


52 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
justifié

Erklärung:
les taxes sont justifiées...

Luminita Duta
Rumänien
Muttersprache: Rumänisch
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
2 sens distincts: 1) déterminé(e) 2) responsable de

Erklärung:
Le même verbe, "account for" est employé dans 2 sens différents:
- ds la 1ère occurrence, "account for" = "constater" ou, mieux pour une taxe, "établir" ou "déterminer: le texte dit qu'à un certain stade ("this point"), la taxe/ le droit est calculé, mais qu'il ne sera payé qu'à une date ultérieure. Le terme idéal à mon avis: déterminé(e)
- ds la 2nde occurrence, "account for" = "être comptable de" au sens de devoir rendre des comptes. Le texte dit que le fait générateur de la taxe/ du droit est le moment où XXX est reçu par "la personne pour lecompte de laquelle REDS est responsable [sous-entendu: "du paiement"] des droits/de la taxe (sous-entendu: anvers les Douanes, visiblement)

Suis-je assez claire ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-08-15 20:47:14 GMT)
--------------------------------------------------

je voulais dire Envers, même s\'il y a des Douanes à Anvers

Emilie Laferrière
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren