Englisch: consumption of a wasting assetFranzösisch translation: absorption d'un actif non renouvelable. KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | consumption of a wasting asset | | Französisch Übersetzung: | absorption d'un actif non renouvelable. | | Eingetragen von: | DocteurPC |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO] Bus/Financial - Recht: Steuern und Zoll / manuel de formation pour vendeurs de plans d'épargne | | Englisch Begriff oder Satz: consumption of a wasting asset | Real estate holdings allow the investors to defer taxes on their rental income through capital cost allowance.
Capital cost allowance is an income tax term that is equivalent to depreciation.
It allows for the consumption of the building which is considered to be a wasting asset.
je comprends le sens, mais je trouve que les traductions (habituelles) des mots sont inadéquates et horribles
consommation d'un bien consomptible? pouach!
(bien consomptible = Termium)
consommation dans GDT mais c'est plus dans le sens de "bien de consommation"
j'ai aussi actif consommable :
http://www.proz.com/kudoz/1224120
(déjà moins pire)
eurodicautom = actif dégradable
bien qui se dégrade/se déprécie (à la rigueur) pour wasting asset
mais dans ce cas :
la consommation d'un bien qui se dégrade (ou se déprécie)
ou la consommation d'un actif consommable?
on dirait plutôt des légumes (ou des fruits) plutôt que des biens immobiliers
vos impressions?
|
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)achab: 7:44pm Mar 21, 2007: on pourrait dire : diminution de la valeur de l'immeuble, considéré comme un bien susceptible de se déprécier ... ou quelque chose comme çà ...
|
|
| | Ausgewählte Antwort von:
traviata Kanada
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortendencomme c'est pour le marché canadien, cette version convient, merci aussi à BusterK et achab
et c'est bien sûr, 'non' renouvelable 3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
8 Min. Antwortsicherheit:   |
| l'absorption (ou la passation en charge) d'un actif mon renouvelable.
Erklärung: Ça irait mieux?
Source: Dico de la comptabilité et de la gestion financière, Louis Ménard FCA.
| traviata Kanada Arbeitsgebiet Muttersprache: Englisch, Französisch PRO-Punkte in Kategorie: 3
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortendencomme c'est pour le marché canadien, cette version convient, merci aussi à BusterK et achab
et c'est bien sûr, 'non' renouvelable |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 Stunden Antwortsicherheit:   |
| amortissement d'un batiment alors considéré comme un actif susceptible de se déprécier
Erklärung: OK avec Achab
depreciation en anglais = amortissement
capital cost allowance fait référence au principe de l'amortissement vu comme un moyen de reconstituer les capitaux investis
| BusterK Frankreich Arbeitsgebiet Muttersprache: Französisch PRO-Punkte in Kategorie: 36
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |