Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: consumption of a wasting asset

Französisch translation: absorption d'un actif non renouvelable.



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:consumption of a wasting asset
Französisch Übersetzung:absorption d'un actif non renouvelable.
Eingetragen von:DocteurPC
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:48pm Mar 21, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Bus/Financial - Recht: Steuern und Zoll / manuel de formation pour vendeurs de plans d'épargne
Englisch Begriff oder Satz: consumption of a wasting asset
Real estate holdings allow the investors to defer taxes on their rental income through capital cost allowance.
Capital cost allowance is an income tax term that is equivalent to depreciation.

It allows for the consumption of the building which is considered to be a wasting asset.

je comprends le sens, mais je trouve que les traductions (habituelles) des mots sont inadéquates et horribles
consommation d'un bien consomptible? pouach!
(bien consomptible = Termium)
consommation dans GDT mais c'est plus dans le sens de "bien de consommation"
j'ai aussi actif consommable :
http://www.proz.com/kudoz/1224120
(déjà moins pire)
eurodicautom = actif dégradable
bien qui se dégrade/se déprécie (à la rigueur) pour wasting asset

mais dans ce cas :
la consommation d'un bien qui se dégrade (ou se déprécie)
ou la consommation d'un actif consommable?

on dirait plutôt des légumes (ou des fruits) plutôt que des biens immobiliers

vos impressions?
DocteurPC
Kanada
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
achab: 7:44pm Mar 21, 2007: on pourrait dire : diminution de la valeur de l'immeuble, considéré comme un bien susceptible de se déprécier ... ou quelque chose comme çà ...

l'absorption (ou la passation en charge) d'un actif mon renouvelable.
Erklärung:
Ça irait mieux?

Source: Dico de la comptabilité et de la gestion financière, Louis Ménard FCA.
Ausgewählte Antwort von:

traviata
Kanada
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
comme c'est pour le marché canadien, cette version convient, merci aussi à BusterK et achab
et c'est bien sûr, 'non' renouvelable
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4amortissement d'un batiment alors considéré comme un actif susceptible de se déprécierBusterK
4l'absorption (ou la passation en charge) d'un actif mon renouvelable.
traviata


  

Antworten

8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
l'absorption (ou la passation en charge) d'un actif mon renouvelable.

Erklärung:
Ça irait mieux?

Source: Dico de la comptabilité et de la gestion financière, Louis Ménard FCA.

traviata
Kanada
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 3
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
comme c'est pour le marché canadien, cette version convient, merci aussi à BusterK et achab
et c'est bien sûr, 'non' renouvelable
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
amortissement d'un batiment alors considéré comme un actif susceptible de se déprécier

Erklärung:
OK avec Achab
depreciation en anglais = amortissement
capital cost allowance fait référence au principe de l'amortissement vu comme un moyen de reconstituer les capitaux investis

BusterK
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 36
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren