Englisch: alternativeFranzösisch translation: solution de rechange KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | alternative | | Französisch Übersetzung: | solution de rechange | | Eingetragen von: | NancyLynn |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO] Art/Literary - Linguistik / anglicisme ou non ? | | Englisch Begriff oder Satz: alternative | Voici ce que dit Termium (2001):
Domaine(s)
– Problèmes de langue
alternative Source
solution de rechange Source
OBS – Au sens de solution de
rechange.a#OBS Source
OBS – Tous les ouvrages de difficulté ainsi que
les dictionnaires d'anglicismes mettent le
lecteur en garde contre cet emprunt à l'anglais.
Le «Dictionnaire des mots contemporains»
semble un peu plus tolérant, mais précise bien
que ce nouvel emploi est «critiqué». Source
OBS – En conclusion, il faudra attendre les
prochaines éditions des dictionnaires de
langue pour savoir si les lexicographes
admettent bel et bien cette extension de sens
en lui supprimant la mention «emploi critiqué».
Source
OBS – Sources consultées : PEROB (1989),
LEXIS (1979), LAROI (1989), LALAN, ROBER,
TLFRA, LAROG, GILCO, REYAN, HANFR,
UMGRA, DADIF, VIMUF, DAUSA, QCLF-31,
OLFNBM, TERMINO LAVAL, BELEX, GECOD,
RCB, ACTER, BULAN, «Dictionnaire du
français plus», «Les mots trompeurs», «Revue
du traducteur,» Bulletin «Le Juriste». Source
Qu'en pensez-vous ? |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Olivier MANESSE: 4:19pm Jul 24, 2005: Pas grand chose : où serait l'emprunt à l'anglais ? - Philippe Boucry: 4:39pm Jul 24, 2005: On trouve "alternative" dans le dico de l'Académie frçaise et le Petit Robert. Usage critiqué s'il signifie "solution de rechange", mais acceptable dans les autres significations. - Philippe Boucry: 4:41pm Jul 24, 2005: Ah zut! Alors je continue: Tout semble donc dépendre du sens dans lequel vous voulez l'utiliser. - NancyLynn (asker): 5:18pm Jul 24, 2005: Question spéculative - Pour mon texte à moi, du marketing, c'est le terme à employer : skin exfoliation: an alternative to clinical microdermabrasion. C'est le passage sus-mentionné de Termium qui m'intrigue Philippe Boucry: 5:32pm Jul 24, 2005: Termium semble partager l'avis des autres dictionnaires: l'utilisation d'"alternative" n'est pas recommandée lorsque ce mot signifie "solution de rechange". C'est du moins l'avis des lexicographes. -
|
|
| | Incorrect | Erklärung: L'explication du GDT est très claire et concorde avec celle de plusieurs autres ouvrages dont le Thomas.
ALTERNATIVE
L’emploi du mot alternative est souvent l’objet d’une confusion avec le mot anglais, qui a toutefois un sens différent.
En effet, en anglais, alternative désigne chacune des deux possibilités entre lesquelles il faut choisir, tandis qu’en français alternative se réfère à un ensemble de deux solutions. C’est donc dire que, dans notre langue, une alternative présente deux possibilités opposées, deux éventualités. Ainsi, si on choisit, en anglais, « entre deux alternatives », en français, on a une alternative comportant deux solutions possibles, entre lesquelles il faut choisir.
Voici quelques exemples :
- Elle hésite devant l’alternative suivante : quitter ou rester. (et non : Elle hésite entre ces deux alternatives : quitter ou rester)
- Je suis devant l’alternative suivante : demeurer sans emploi ou suivre un nouveau cours.
- L’alternative est claire : réparer l’auto accidentée ou en acheter une neuve.
En résumé, on n’emploiera pas alternative pour désigner chacune des possibilités offertes à quelqu’un, le terme n’ayant pas le sens de « solution de rechange », « solution de remplacement » ou « choix ». Toujours employé au singulier, il peut être remplacé, avantageusement dans certains contextes, par possibilité, solution ou parti. |
| Ausgewählte Antwort von:
JCEC Kanada
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenMerci John pour tes précisions. Par contre, de toute évidence ce terme est très usité, même s'il est incorrect. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
24 Min. Antwortsicherheit:   |
| alternative
Erklärung: à mon avis si vous traduisez pour un peuple(France ou Canada français)
Il faut y aller avec ce que le peuple en question utilise et comprend!
Lorsque la question devient trop pointue, comme c'est le cas ici.
Pour vraiment rendre le sens du texte d'origine .
| Vamoura Kanada Muttersprache: Französisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Stunde Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +5 |
| Incorrect
Erklärung: L'explication du GDT est très claire et concorde avec celle de plusieurs autres ouvrages dont le Thomas.
ALTERNATIVE
L’emploi du mot alternative est souvent l’objet d’une confusion avec le mot anglais, qui a toutefois un sens différent.
En effet, en anglais, alternative désigne chacune des deux possibilités entre lesquelles il faut choisir, tandis qu’en français alternative se réfère à un ensemble de deux solutions. C’est donc dire que, dans notre langue, une alternative présente deux possibilités opposées, deux éventualités. Ainsi, si on choisit, en anglais, « entre deux alternatives », en français, on a une alternative comportant deux solutions possibles, entre lesquelles il faut choisir.
Voici quelques exemples :
- Elle hésite devant l’alternative suivante : quitter ou rester. (et non : Elle hésite entre ces deux alternatives : quitter ou rester)
- Je suis devant l’alternative suivante : demeurer sans emploi ou suivre un nouveau cours.
- L’alternative est claire : réparer l’auto accidentée ou en acheter une neuve.
En résumé, on n’emploiera pas alternative pour désigner chacune des possibilités offertes à quelqu’un, le terme n’ayant pas le sens de « solution de rechange », « solution de remplacement » ou « choix ». Toujours employé au singulier, il peut être remplacé, avantageusement dans certains contextes, par possibilité, solution ou parti.
| JCEC Kanada Arbeitsgebiet Muttersprache: Französisch PRO-Punkte in Kategorie: 16
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Merci John pour tes précisions. Par contre, de toute évidence ce terme est très usité, même s'il est incorrect. |
|
|
| |