Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: alternative

Französisch translation: solution de rechange



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:alternative
Französisch Übersetzung:solution de rechange
Eingetragen von:NancyLynn
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:10pm Jul 24, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Art/Literary - Linguistik / anglicisme ou non ?
Englisch Begriff oder Satz: alternative
Voici ce que dit Termium (2001):



Domaine(s)
  – Problèmes de langue
 
alternative Source

solution de rechange Source

OBS – Au sens de solution de
rechange.a#OBS Source

OBS – Tous les ouvrages de difficulté ainsi que
les dictionnaires d'anglicismes mettent le
lecteur en garde contre cet emprunt à l'anglais.
Le «Dictionnaire des mots contemporains»
semble un peu plus tolérant, mais précise bien
que ce nouvel emploi est «critiqué». Source

OBS – En conclusion, il faudra attendre les
prochaines éditions des dictionnaires de
langue pour savoir si les lexicographes
admettent bel et bien cette extension de sens
en lui supprimant la mention «emploi critiqué».
Source

OBS – Sources consultées : PEROB (1989),
LEXIS (1979), LAROI (1989), LALAN, ROBER,
TLFRA, LAROG, GILCO, REYAN, HANFR,
UMGRA, DADIF, VIMUF, DAUSA, QCLF-31,
OLFNBM, TERMINO LAVAL, BELEX, GECOD,
RCB, ACTER, BULAN, «Dictionnaire du
français plus», «Les mots trompeurs», «Revue
du traducteur,» Bulletin «Le Juriste». Source

Qu'en pensez-vous ?
NancyLynn
Kanada
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Olivier MANESSE: 4:19pm Jul 24, 2005: Pas grand chose : où serait l'emprunt à l'anglais ? -
Philippe Boucry: 4:39pm Jul 24, 2005: On trouve "alternative" dans le dico de l'Académie frçaise et le Petit Robert. Usage critiqué s'il signifie "solution de rechange", mais acceptable dans les autres significations. -
Philippe Boucry: 4:41pm Jul 24, 2005: Ah zut! Alors je continue: Tout semble donc dépendre du sens dans lequel vous voulez l'utiliser. -
NancyLynn (asker): 5:18pm Jul 24, 2005: Question spéculative - Pour mon texte à moi, du marketing, c'est le terme à employer : skin exfoliation: an alternative to clinical microdermabrasion. C'est le passage sus-mentionné de Termium qui m'intrigue
Philippe Boucry: 5:32pm Jul 24, 2005: Termium semble partager l'avis des autres dictionnaires: l'utilisation d'"alternative" n'est pas recommandée lorsque ce mot signifie "solution de rechange". C'est du moins l'avis des lexicographes. -

Incorrect
Erklärung:
L'explication du GDT est très claire et concorde avec celle de plusieurs autres ouvrages dont le Thomas.

ALTERNATIVE

L’emploi du mot alternative est souvent l’objet d’une confusion avec le mot anglais, qui a toutefois un sens différent.

En effet, en anglais, alternative désigne chacune des deux possibilités entre lesquelles il faut choisir, tandis qu’en français alternative se réfère à un ensemble de deux solutions. C’est donc dire que, dans notre langue, une alternative présente deux possibilités opposées, deux éventualités. Ainsi, si on choisit, en anglais, « entre deux alternatives », en français, on a une alternative comportant deux solutions possibles, entre lesquelles il faut choisir.

Voici quelques exemples :

- Elle hésite devant l’alternative suivante : quitter ou rester. (et non : Elle hésite entre ces deux alternatives : quitter ou rester)

- Je suis devant l’alternative suivante : demeurer sans emploi ou suivre un nouveau cours.

- L’alternative est claire : réparer l’auto accidentée ou en acheter une neuve.

En résumé, on n’emploiera pas alternative pour désigner chacune des possibilités offertes à quelqu’un, le terme n’ayant pas le sens de « solution de rechange », « solution de remplacement » ou « choix ». Toujours employé au singulier, il peut être remplacé, avantageusement dans certains contextes, par possibilité, solution ou parti.
Ausgewählte Antwort von:

JCEC
Kanada
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci John pour tes précisions. Par contre, de toute évidence ce terme est très usité, même s'il est incorrect.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4 +5Incorrect
JCEC
4alternative
Vamoura


  


Antworten

24 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alternative

Erklärung:
à mon avis si vous traduisez pour un peuple(France ou Canada français)
Il faut y aller avec ce que le peuple en question utilise et comprend!
Lorsque la question devient trop pointue, comme c'est le cas ici.
Pour vraiment rendre le sens du texte d'origine .

Vamoura
Kanada
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +5
Incorrect

Erklärung:
L'explication du GDT est très claire et concorde avec celle de plusieurs autres ouvrages dont le Thomas.

ALTERNATIVE

L’emploi du mot alternative est souvent l’objet d’une confusion avec le mot anglais, qui a toutefois un sens différent.

En effet, en anglais, alternative désigne chacune des deux possibilités entre lesquelles il faut choisir, tandis qu’en français alternative se réfère à un ensemble de deux solutions. C’est donc dire que, dans notre langue, une alternative présente deux possibilités opposées, deux éventualités. Ainsi, si on choisit, en anglais, « entre deux alternatives », en français, on a une alternative comportant deux solutions possibles, entre lesquelles il faut choisir.

Voici quelques exemples :

- Elle hésite devant l’alternative suivante : quitter ou rester. (et non : Elle hésite entre ces deux alternatives : quitter ou rester)

- Je suis devant l’alternative suivante : demeurer sans emploi ou suivre un nouveau cours.

- L’alternative est claire : réparer l’auto accidentée ou en acheter une neuve.

En résumé, on n’emploiera pas alternative pour désigner chacune des possibilités offertes à quelqu’un, le terme n’ayant pas le sens de « solution de rechange », « solution de remplacement » ou « choix ». Toujours employé au singulier, il peut être remplacé, avantageusement dans certains contextes, par possibilité, solution ou parti.

JCEC
Kanada
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci John pour tes précisions. Par contre, de toute évidence ce terme est très usité, même s'il est incorrect.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Philippe Maillard
1 Stunde

Zustimmung CHARLES DADOUN: L'explication donnée par JCEC est très claire, nette et précise.
2 Stunden

Zustimmung NatalieD
8 Stunden

Zustimmung Joëlle Rouxel - Billiaert
19 Stunden

Zustimmung Noël Bouchedor
20 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren