Englisch: (dis)abilityFranzösisch translation: handicap ou absence de handicap KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO] Social Sciences - Linguistik | | Englisch Begriff oder Satz: (dis)ability | Dans le programme d'une NGO:
Commitment to challengE discrimination on such grounds as gender, class, ethnicity, (dis)ability.
Ils ont l'air de suggérer que "ability", seul, serait aussi une cause de discrimination. Si c'est le cas, on traduit ça comment?
Merci d'avance... |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
| | Ausgewählte Antwort von:
Helene Diu Frankreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenMerci, Hélène et tous et toutes 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
13 Min. Antwortsicherheit:   |
| être un handicapé, le manque de capacité
Erklärung: Je pense ça, mais la première réponse est pour moi très vrai aussi, c´est un attempt poyr être "politically correct"
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2005-09-21 13:08:51 GMT) --------------------------------------------------
or simply "handicap"
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2005-09-21 13:09:08 GMT) --------------------------------------------------
or simply "handicap"
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
15 Min. Antwortsicherheit:   |
| handicap ou absence de handicap
Erklärung: Discrimination basée sur le handicap ou l'absence de handicap.
Une solution éventuelle...
| Helene Diu Frankreich Muttersprache: Französisch PRO-Punkte in Kategorie: 7
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Merci, Hélène et tous et toutes |
|
20 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| compétences/handicap
Erklärung: Le terme est assez ambigu en anglais car il peut avoir la discrimination pour beaucoup de raisons diffèrentes (on peut se retrouver dans un cours où les autres enfants travailent plus lentement par example et cela peut aussi mener à une forme de discrimination.
| suezen Frankreich Arbeitsgebiet Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 12
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
7 Min. Antwortsicherheit:   |
| pas traduisible...
Erklärung: il s'agit là je pense de "politiquement correct" en référence au mouvement des personnes qui estiment que le terme en anglais est discriminatoire, voir lien
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2005-09-21 13:23:36 GMT) --------------------------------------------------
je ne suis pas sûre d'avoir été claire: je traduirais simplement "disabilities" en ignorant la parenthèse, puisque le terme français handicap ne donne pas lieu à une polémique (à ma connaissance)
-------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2005-09-21 13:24:37 GMT) --------------------------------------------------
je ne suis pas sûre d'avoir été claire: je traduirais simplement "disabilities" en ignorant la parenthèse, puisque le terme français handicap ne donne pas lieu à une polémique (à ma connaissance)
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2005-09-21 13:25:43 GMT) --------------------------------------------------
je ne suis pas sûre d'avoir été claire: je traduirais simplement "disabilities" en ignorant la parenthèse, puisque le terme français handicap ne donne pas lieu à une polémique (à ma connaissance)
-------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2005-09-21 13:26:54 GMT) --------------------------------------------------
je ne suis pas sûre d'avoir été claire: je traduirais simplement "disabilities" en ignorant la parenthèse, puisque le terme français handicap ne donne pas lieu à une polémique (à ma connaissance)
-------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2005-09-21 13:28:33 GMT) --------------------------------------------------
au secours! mes commentaires se rajoutent tous seuls! désolée!
j'espère que celui là n'apparaitra qu'une fois!
-------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2005-09-21 13:28:59 GMT) --------------------------------------------------
au secours! mes commentaires se rajoutent tous seuls! désolée!
j'espère que celui là n'apparaitra qu'une fois!
Quelle: http://www.wapd.org/news/020429.html
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
12 Min. Antwortsicherheit: Zustimmung (Netto): +1 |
| (in)valide
Erklärung: *l'engagement à combattre toute discrimination, qu'elle soit basée sur le sexe, la classe sociale, le groupe ethnique ou le fait d'être (in)valide* -également: *le fait, ou non, d'être valide*
càd que le fait d'être valide, ou invalide, peut ê un facteur discriminant selon la situation.
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2005-09-21 13:10:28 GMT) --------------------------------------------------
On peut peut-être s'éloigner un tout petit peu de l'expression anglaise, en disant *le fait d'être valide ou handicapé*
-------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2005-09-21 13:36:22 GMT) --------------------------------------------------
Ou encore:*le fait d'être valide ou de ne pas l'être*
| mc wouters Marokko Spezialgebiet Muttersprache: Französisch PRO-Punkte in Kategorie: 2
|
|
3 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +3 | |
|
| |