Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: ...that should trump...

Französisch translation: qui devrait transcender...







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:...that should trump...
Französisch Übersetzung:qui devrait transcender...
Eingetragen von:MultiPro
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:21am Apr 14, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Linguistik / linguistics
Englisch Begriff oder Satz: ...that should trump...
As of this writing, the proposal is still a draft with many open issues, but the A2K Treaty proposal clearly is consistent with the contention that access to knowledge is a fundamental human right that should trump intellectual property rights.

Thanks for your help.
NewCal
Neukaledonien
qui devrait transcender...
Erklärung:
L'accès aux connaissances est un droit humain fondamental qui devrait TRANSCENDER les droits de propriété intellectuelle...

P.S. You could also say: Le droit (d'accès) à la connaissance est fondamental et devrait transcender etc...
Hope that Helps!
Ausgewählte Antwort von:

MultiPro
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you all
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4 +3... qui devrait éclipser/surpasser ...
Francis MARC
5 +1qui devrait transcender...MultiPro
4qui devrait l'emporter sursporran


  


Antworten

43 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
... qui devrait éclipser/surpasser ...

Erklärung:
=

Francis MARC
Litauen
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 38

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Philippe Boucry: éclipser
2 Min.

Zustimmung Pascal Huard
7 Min.

Zustimmung LBMas
1 Tag7 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
qui devrait transcender...

Erklärung:
L'accès aux connaissances est un droit humain fondamental qui devrait TRANSCENDER les droits de propriété intellectuelle...

P.S. You could also say: Le droit (d'accès) à la connaissance est fondamental et devrait transcender etc...
Hope that Helps!

MultiPro
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 28
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you all

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung LBMas
22 Stunden
  -> Merci bien ! ;-))
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
qui devrait l'emporter sur

Erklärung:
une suggestion

sporran
Kanada
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 11
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren