Englisch: ...offers something as close as one gets in real life to...Französisch translation: ...offre quelque chose d'aussi proche de la réalité que... KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | ...offers something as close as one gets in real life to... | | Französisch Übersetzung: | ...offre quelque chose d'aussi proche de la réalité que... | | Eingetragen von: | MultiPro |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO] Social Sciences - Linguistik / linguistics | | Englisch Begriff oder Satz: ...offers something as close as one gets in real life to... | The twentieth century offers something as close as one gets in real life to a controlled experiment on the virtues of collective versus individual ownership.
I'm having a hard time finding the best translation for this part of the sentence.
Thanks for your help. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Tony M: 7:28am Apr 22, 2006: I can't suggest a complete solution, but I think as a first move I'd be looking around replacing 'offers' with 'represents', to start me off... - dikran d: 8:35pm Apr 22, 2006: Have a look at my suggestion. - dikran d: 8:47pm Apr 22, 2006: Le problème c'est que, si l'on essaie de rester fidèle à la version anglaise, la phrase devient trop lourde... - NewCal: 8:56pm Apr 22, 2006: Merci Dikran, mais tout d'abord je ne vois pas votre suggestion et ensuite le commentaire n'apporte rien de constructif ! dikran d: 8:58pm Apr 22, 2006: Justement j'essaie de construire et entretemps j'ai renoncé à ce que j'allais proposer. -
|
|
| | ...offre quelque chose d'aussi proche de la réalité que... | Erklärung: ...offre quelque chose d'aussi proche de la réalité que...
You do not need to be literal in the T.
HTH for this part of the sentence ! :)
-------------------------------------------------- Note added at 1 day29 mins (2006-04-22 23:12:51 GMT) --------------------------------------------------
Bonjour, me revoici avec une proposition complète : (Notez bien que la syntaxe anglaise ne collera pas en frcs et qu'il va falloir réadaptater et reconstruire la phrase, de manière non littérale.)
>> Le 20ème siècle offre dans la réalité (en fait), presqu'un rapprochement vers une expérimentation contrôlée sur les mérites de la propriété collective par rapport à la propriété individuelle.
IOW,
>> Pour discuter des mérites collectifs et individuels de la propriété, c'est le 20ème siècle qui offre une tentative/alternative plus proche de la réalité, donc plus réaliste...
Ça va mieux ?
|
| Ausgewählte Antwort von: MultiPro Vereinigte Staaten
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks 1 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
22 Stunden Antwortsicherheit:   |
| ma proposition->
Erklärung: le vingtième siecle offre une expérience contrôlée grandeur nature sur les vertus ....
ou
le vingtième siecle offre une expérience contrôlée le plus proche possible de la réalité sur les vertus ....
("offrir" n'est pas si bon que cela mais "présenter" ne l'est pas non plus à mon avis... "fournir"?)
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2006-04-22 21:19:05 GMT) --------------------------------------------------
"apporte" peut-être...
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2006-04-22 22:43:03 GMT) --------------------------------------------------
...offre quelque chose de proche d'une expérience contrôlée grandeur nature
| dikran d Türkei Muttersprache: Türkisch, Armenisch
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
30 Min. Antwortsicherheit: Zustimmung (Netto): +1 |
| ...offre quelque chose d'aussi proche de la réalité que...
Erklärung: ...offre quelque chose d'aussi proche de la réalité que...
You do not need to be literal in the T.
HTH for this part of the sentence ! :)
-------------------------------------------------- Note added at 1 day29 mins (2006-04-22 23:12:51 GMT) --------------------------------------------------
Bonjour, me revoici avec une proposition complète : (Notez bien que la syntaxe anglaise ne collera pas en frcs et qu'il va falloir réadaptater et reconstruire la phrase, de manière non littérale.)
>> Le 20ème siècle offre dans la réalité (en fait), presqu'un rapprochement vers une expérimentation contrôlée sur les mérites de la propriété collective par rapport à la propriété individuelle.
IOW,
>> Pour discuter des mérites collectifs et individuels de la propriété, c'est le 20ème siècle qui offre une tentative/alternative plus proche de la réalité, donc plus réaliste...
Ça va mieux ?
| MultiPro Vereinigte Staaten Spezialgebiet Muttersprache: Französisch PRO-Punkte in Kategorie: 28
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | | | |